[www.theword.net]

Twitter live feed  
View unanswered posts | View active topics It is currently Fri Sep 22, 2017 4:48 am



Reply to topic  [ 31 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
 Ferramenta de associação de textos 
Author Message

Joined: Wed Dec 29, 2010 1:31 pm
Posts: 7
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Entendo a preocupação do Rodrigo Samy sobre o texto da ARC 1911 ficar parecido demais com traduções protegidas por DA. Porém acho que nesse caso temos uma salvaguarda que são os scans da ARC1911 impressa, os quais estão disponíveis na internet, e tenho cópia comigo. Se atualizarmos apenas a ortografia, temos provas de que não estamos violando direitos de ninguém, apenas estamos tomando como base uma obra em domínio público. O ideal seria termos uma edição física, mas as que restam hoje são muito caras.

A princípio pensei em atualizar a ortografia, mas sendo utilizada no theWord para fins de estudo, e sempre podendo usar a ACF em paralelo, realmente atualizar a ortografia é desnecessário. Além disso, ainda há o problema das ortografias portuguesa e brasileira serem diferentes, apesar de todos os acordos ao longo dos anos.

Sobre as Almeidas antigas, também acho que seria muito bom tê-las disponíveis. Até cheguei a começar a fazer isso com a de 1819, porém meu tempo encurtou, minhas mãos doeram de tanto digitar, e preferi concentrar esforços na Bíblia Livre. Tenho parte do antigo testamento ainda não disponível no wikisource. Quem sabe disponibilizando aqui alguém continue?


Attachments:
File comment: Almeida 1819 (parcial)
a18.rar [543.93 KiB]
Downloaded 202 times
Wed Mar 20, 2013 3:27 am
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
RubioTerra wrote:
Rodrigo Samy wrote:
antes de ler o seu último post, já tinha criado um módulo da RC 1911 (a partir do *.doc do Word). Não tem as notas, mas já permite comparar facilmente a versão de 1911 com as outras disponíveis.
Muito bom, irmão. Mas quero fazer um módulo com os itálicos, notas e referências, aproveitando que o trabalho mais árduo já foi feito -- a digitalização.
Após algum trabalho para remover todas as notas de revisão e converter todas as notas e referências cruzadas em notas/xrefs do theWord, eis aqui a primeira versão do módulo da ARC1911. Mantive títulos de seção, itálicos, referências cruzadas e notas, só ignorei as marcações de datação do topo da página, pois não vejo como apresentá-las no theWord, onde a exibição é por capítulo, não por página. Ainda restaram 277 referências cruzadas inválidas (erros no OCR/revisão/edição), que estão formatadas como notas normais. Podemos fazer uma nova versão do módulo quando terminarem a revisão do texto no Distributed Proofreaders.
DiegoS wrote:
Sobre as Almeidas antigas, também acho que seria muito bom tê-las disponíveis. Até cheguei a começar a fazer isso com a de 1819, porém meu tempo encurtou, minhas mãos doeram de tanto digitar, e preferi concentrar esforços na Bíblia Livre. Tenho parte do antigo testamento ainda não disponível no wikisource. Quem sabe disponibilizando aqui alguém continue?
Compreendo, irmão, também tive de limitar meu trabalho com digitalizações, as correções exigem muito dos tendões. Este tipo de trabalho não é para uma só pessoa.
A respeito da Almeida 1819, vi que há muita coisa pronta do VT! (Percebi que o NT está com a ortografia atualizada, embora o VT pareça manter a original. É isso mesmo?) Obtive um resultado razoável quando fiz OCR do NT, quando sobrar um tempo, posso tentar ir adicionando os trechos faltantes do VT. Outra opção é a digitalização automática do Google Books, a desta obra parece estar muito boa, mantendo até itálicos, talvez seja possível copiar os trechos faltantes de lá (http://books.google.com.br/books?id=hrrsjdl0pWIC).


Attachments:
arc1911_v1.0.zip [1.46 MiB]
Downloaded 514 times

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Tue Mar 26, 2013 6:47 pm
Profile

Joined: Mon Sep 12, 2011 1:25 pm
Posts: 53
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Caro Rúbio,
extraordinário o trabalho de reconstituição da FA-1911. Vou já substituir o módulo que eu tinha feito, apenas com o texto. Penso que será um excelente ponto de partida para indexarmos a FA, com este bônus que é todo o aparato original de notas, títulos, referências cruzadas, que nenhum módulo oficial em Português ainda tem, penso eu.

Infelizmente, não posso ainda avançar com um projecto de indexação da FA (mal tenho podido visitar o Forum...). Mas espero em breve poder avançar.

Bem-haja pelo trabalho contínuo.
Rodrigo Samy

P.S: A partir do projecto-piloto do iBiblia, criei um módulo da Almeida 1819, NT. Mas, para quem não frequentar este fórum, não conhecer o iBiblia e não suspeitar sequer de que existe esta edição de 1819, por que não publicar um módulo oficial simples (sem os Strong), contendo apenas o texto e a informação básica sobre a edição?


Mon Jul 22, 2013 5:50 pm
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Rodrigo Samy wrote:
Caro Rúbio,
extraordinário o trabalho de reconstituição da FA-1911. Vou já substituir o módulo que eu tinha feito, apenas com o texto. Penso que será um excelente ponto de partida para indexarmos a FA, com este bônus que é todo o aparato original de notas, títulos, referências cruzadas, que nenhum módulo oficial em Português ainda tem, penso eu.
De fato, não há nenhum outro módulo com todo este aparato embutido. Embora o theWord supra em parte estas necessidades com as suas referências cruzadas padrão e com comentários.

Rodrigo Samy wrote:
Infelizmente, não posso ainda avançar com um projecto de indexação da FA (mal tenho podido visitar o Forum...). Mas espero em breve poder avançar.
OK, eu também estou com o tempo limitado por ora.

Rodrigo Samy wrote:
P.S: A partir do projecto-piloto do iBiblia, criei um módulo da Almeida 1819, NT. Mas, para quem não frequentar este fórum, não conhecer o iBiblia e não suspeitar sequer de que existe esta edição de 1819, por que não publicar um módulo oficial simples (sem os Strong), contendo apenas o texto e a informação básica sobre a edição?
Eu já pensei mesmo em publicar o módulo do Novo Testamento da Almeida 1819. Mas não o fiz porque gostaria de publicar o texto compleo -- Velho e Novo Testamento. E não estamos muito distantes deste objetivo -- Diego adiantou muito a digitalização do VT, faltam apenas os seguintes livros para concluir: Nm (20% concluído), Dt, Js, Jz, Rt, 1Sm, 1Rs, 2Rs, 1Cr, 2Cr, Ed, Et, Jr, Lm, Ez e Dn. Consegui obter o texto da digitalização automática do Google Books, que está em muito bom estado, requerendo pouca edição. Estou completando o módulo aos pouquinhos, quando dá. Por outro lado, nada impede a publicação do NT apenas. Vou reconsiderar esta alternativa.

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Mon Jul 22, 2013 9:16 pm
Profile

Joined: Wed May 30, 2012 3:08 am
Posts: 113
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Rubio, essa ferramenta foi atualizada?


Fri Jun 03, 2016 10:05 pm
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Há uma versão mais recente que não cheguei a publicar. Se alguém demonstrar interesse posso atualizar.

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Mon Jun 06, 2016 2:14 pm
Profile

Joined: Wed May 30, 2012 3:08 am
Posts: 113
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Eu tenho interesse, é claro!

Terminei o módulo do Novo Testamento da ACF 2011 e quero colocar os números de Strong. É projeto pra ser concluído a longo prazo, mas quero começar logo.

Com essa ferramenta posso utilizar como base a KJV, já que usar uma em grego não tenho a mínima chance de entender ?
Ela já trabalha com o AT também, ou continua só com o NT?


Mon Jun 06, 2016 4:01 pm
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
OK. Assim que eu tiver um tempo, vou atualizar.
pcmac wrote:
Com essa ferramenta posso utilizar como base a KJV, já que usar uma em grego não tenho a mínima chance de entender ?
Você precisa usar o texto grego como original, mas pode usar outros textos para consulta. Se você entende inglês, você pode usar como referência um texto interlinear, como o ABP ou o TRi. Temos interlineares impressos em português também. Acho relevante ter conhecimento da estrutura do grego, pelo menos um conhecimento introdutório, mas não precisa dominar grande vocabulário, pois isso é suprido pelos dicionários e textos usados para referência. A ferramenta permite que você use dicionários de Strong e morfologia e pode carregar até 2 textos de referência.
pcmac wrote:
Ela já trabalha com o AT também, ou continua só com o NT?
Por enquanto, só NT.

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Wed Jun 08, 2016 2:14 pm
Profile

Joined: Wed May 30, 2012 3:08 am
Posts: 113
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Rubio, no manual de utilização você usa como texto original o módulo TR++. Onde eu o baixo?
Achei só o TR e TRa.

Só pra constar: Ao tentar abrir seu projeto exemplo da JFA1819 a ferramenta não localizou. Deu mensagem de erro dizendo que o projeto não existe. Movi o arquivo para a pasta Documentos e localizou sem problemas. Então obrigatoriamente o projeto deve estar na pasta Documentos.


Mon Jun 13, 2016 4:02 am
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
pcmac wrote:
Rubio, no manual de utilização você usa como texto original o módulo TR++. Onde eu o baixo?
Achei só o TR e TRa.
O TR++ virou o TRa.
pcmac wrote:
Só pra constar: Ao tentar abrir seu projeto exemplo da JFA1819 a ferramenta não localizou. Deu mensagem de erro dizendo que o projeto não existe. Movi o arquivo para a pasta Documentos e localizou sem problemas. Então obrigatoriamente o projeto deve estar na pasta Documentos.
A ferramenta não consegue abrir arquivos se houver acentos no caminho. Apesar de ter conhecimento da limitação, haviam coisas mais importantes pra resolver na época que eu estava implementando...

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Mon Jun 13, 2016 3:08 pm
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
O código fonte da ferramenta está disponível no github (https://github.com/rubiot/ibiblia). Se alguém quiser ajudar com correções e melhorias, a ajuda será muito bem vinda. :) O projeto foi implementado no Lazarus (um clone open source do Delphi).

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Mon Jun 13, 2016 3:16 pm
Profile

Joined: Wed May 30, 2012 3:08 am
Posts: 113
Post Re: Ferramenta de associação de textos
No caso de na versão em português não existir um termo que há no grego, como faço?

Estou usando o módulo TRa como base. Em Mateus 1:2 há o termo τοὺς que seria traduzido, acredito eu, por os.

Pela interlinear que eu tenho o final de Mateus 1:2 ficaria algo como:
Judá e os irmãos dele.

Mas na ACF 2011 a expressão "os" não existe.

Como fica a associação?


Tue Jun 21, 2016 3:27 am
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Nem sempre será possível associar cada palavra e em alguns casos será preciso adaptar. Nesse caso de Mt 1:2, o grego traz literalmente "... e Jacó gerou o Judá e os irmãos dele". Mas seria aceitável também traduzir como "e Jacó gerou ao Judá e aos irmãos dele". Assim, uma opção seria associar o τους com o "a" de "a seus irmãos".

Observe que os módulos oficiais com Strong - KJV, por exemplo - ignoram os artigos e outras partículas. Primeiro porque dificilmente serão úteis para estudo (quando foi que você precisou fazer um estudo sobre um artigo "o", por exemplo?). Segundo porque nem sempre é possível fazer uma associação palavra a palavra, principalmente no inglês. Considerando isso, você pode considerar não associar artigos, preposições, e outras partículas menos relevantes. E, é claro, será possível voltar e completar a associação no futuro.

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Tue Jun 21, 2016 4:17 am
Profile

Joined: Wed May 30, 2012 3:08 am
Posts: 113
Post Re: Ferramenta de associação de textos
Grato pela dica.
Pensei que se algum termo ficasse sem associação o programa não concluiria o módulo.

Já que ainda estou começando as associações, qual módulo grego que você me indica como origem? Uso o TRa mesmo, ou é melhor usar outro?


Wed Jun 22, 2016 3:58 pm
Profile

Joined: Wed Sep 23, 2009 4:13 pm
Posts: 604
Location: Brasília, Brazil
Post Re: Ferramenta de associação de textos
pcmac wrote:
Já que ainda estou começando as associações, qual módulo grego que você me indica como origem? Uso o TRa mesmo, ou é melhor usar outro?
Você precisa usar o texto base da tradução. No caso da ACF o TRa é o que parece-me melhor. A ACF parece seguir ora Scrivener, ora Stephanus e o TRa contém todas as variantes.

_________________
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil


Wed Jun 22, 2016 5:50 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 31 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.