Качаем здесь: Library_Crist_IV-VI
В модуле представлены авторы:
Антоний Великий (ок. 250-356)
Евсевий Кесарийский (ок. 263- ок. 339)
Афанасий Александрийский (ок. 296-373)
Ефрем Сирин (ок. 306-373)
Епифаний Кипрский (ок. 315-403)
Кирилл Иерусалимский (ок. 318-387)
Василий Великий (329-379)
Григорий Богослов (330-389)
Григорий Нисский (ок. 335-ок. 394)
Амфилохий Иконийский (ок. 339- ок. 394)
Иероним Стридонтский (ок. 342- ок. 420)
Евагрий Понтийский (ок. 345-399)
Пелагий (? - ок. 420)
Августин Блаженный (354-430)
Иоанн Златоуст (ок. 374-407)
Феодорит Кирский (393-466)
Феликс III (II) (Римский папа: 483-492)
Патрик Ирландский (387-493)
Евагрий Схоластик (536- ок. 594)
Григорий Двоеслов (ок. 541-604)
материал взят с сайта: http://www.superbook.org/index_ru.htm
Архив тем с анонсами модулей 2010-2015 гг.
Moderators: Timur_75, nikolay_l
Модуль: Библиотека. Период: Античное Христианство (IV-VI)
За чистоту и порядок.
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Спасибо Тимур. Но ссылка у меня не открывается. Возможно это временное явление, но все равно прошу внимания к этой проблеме.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Спасибо. Перезалил. Теперь должно все качаться.nikolay_l wrote:Но ссылка у меня не открывается.
За чистоту и порядок.
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Что то не выдает ссылку на файлы. Попробуйте разбить вин-раром на тома поменьше.
А хотя нет, со второй попытки завелось у них там.
А хотя нет, со второй попытки завелось у них там.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Фу! а то вы меня напугали...
За чистоту и порядок.
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Скачал только сегодня из-за проблем с интернетом. Добавлю в раздачу на треккере.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Модуль: Словарь Дворецкого, лексикон Нового Завета.
Этот модуль создан на основе программы Alpha, которая представляет собой электронную версию древнегреческо-русского словаря И.Х.Дворецкого (под ред. С.И.Соболевского). Книга была выпущена государственным издательством иностранных и национальных словарей в 1958 г. и больше не переиздавалась. Это самый полный древнегреческо-русский словарь, он содержит 70 тысяч статей со множеством цитат из древних авторов.
Текст словарных статей скопирован из программы Alpha с разрешения автора Сергея Гурина.
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
Примечание:
Модуль содержит только лексику Нового Завета согласно конкордансу Иакова Стронга (Dr. James Strong 1822–1894). Там где словарь Дварецкого расходится со Стронгом либо написанием, либо исходной формой, словарная статья содержит также пример из конкорданся Стронга. Там, где Дворецкий не имеет варианта, приводится словарная статья из Стронга.
Модуль берём здесь
Текст словарных статей скопирован из программы Alpha с разрешения автора Сергея Гурина.
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html
Примечание:
Модуль содержит только лексику Нового Завета согласно конкордансу Иакова Стронга (Dr. James Strong 1822–1894). Там где словарь Дварецкого расходится со Стронгом либо написанием, либо исходной формой, словарная статья содержит также пример из конкорданся Стронга. Там, где Дворецкий не имеет варианта, приводится словарная статья из Стронга.
Модуль берём здесь
За чистоту и порядок.
Re: Словарь Дворецкого, лексикон Нового Завета.
Один из самых серьезных модулей которые могут быть созданы) И даже с правильным описанем). Спасибо.)
Он кстати включается тут:
Он кстати включается тут:
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Модуль: Robinson's Morphological Analysis Codes
Начал одно время делать перевод модуля морфологии (экпортировал часть базы данных в текстовый формат и перевел). Сейчас нет никакого желания чем-либо заниматься - поэтому просто решил выложить текст для импорта что бы его могли закончить другие.
Ипортировать CSV файл нужно в модуль RMAC (Robinson's Morphological Analysis Codes.dct.twm) заменив родной (английский) раздел content. Для импорта-экспорта можете воспользоваться программой SQLite Expert (если текст будет не-читабельным то вам потребуются либо знания в области редактированя баз данных либо помощь специалиста). Костас может помочь в импорте если у вас нет проблем в общении на английском языке.
Ипортировать CSV файл нужно в модуль RMAC (Robinson's Morphological Analysis Codes.dct.twm) заменив родной (английский) раздел content. Для импорта-экспорта можете воспользоваться программой SQLite Expert (если текст будет не-читабельным то вам потребуются либо знания в области редактированя баз данных либо помощь специалиста). Костас может помочь в импорте если у вас нет проблем в общении на английском языке.
- Attachments
-
- content.rar
- (7.23 KiB) Downloaded 383 times
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Re: Перевод модуля морфологии - заберите)
Жаль. Вы проделали большую работу. Будем ждать вашего "возвращения".nikolay_l wrote:Сейчас нет никакого желания чем-либо заниматься
Я так понимаю, что в программе нельзя держать 2 модуля морфологии держать одновременно, и выбирать основной. Так это?nikolay_l wrote:Ипортировать CSV файл нужно в модуль RMAC (Robinson's Morphological Analysis Codes.dct.twm) заменив родной (английский) раздел content
Чем меньше человек думает, тем больше у него единомышленников.
Re: Перевод модуля морфологии - заберите)
Думаю можно. Так как Штейнберг и Микетсон связанные с числами стронга могут работать параллельно хотя выбрать в списке можно только один из них. Скорее всего могут быть проблемы со всплывающими подсказками но когда у вас открыто 2 окна (на каждый по модулю) то должны работать оба. Мне кажется что это определяется в разделе Word Lookup Dictionares. (В настройках окна Библии). В общем это не точно - надо проверять что бы говорить об этом уверенно.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнбер
Решил добавить к словарным статьям номера Стронга.
Работа только начата, так что закончу не скоро.
Работа только начата, так что закончу не скоро.
За чистоту и порядок.
Re: Перевод модуля морфологии - заберите)
Костас импортировал. Вот результат его работы: Robinson's Morphological Analysis Codes.dct.rarnikolay_l wrote:Костас может помочь в импорте если у вас нет проблем в общении на английском языке.
P.S. Спасибо nikolay_l за перевод.
За чистоту и порядок.
Модуль: Синодальный перевод с номерами Стронга
(1876 Russian Synodal Text) Синодальная Библия Год выпуска 1876 г. Издатель - Российское Библейское Общество. По сей день считается основным русским переводом Библии. Текст перевода снабжен конкорданцией Стронга или симфонией Стронга — цифровое обозночение корневых слов, встречающихся в оригинальном тексте Библии на иврите в Ветхом Завете и на греческом языке в Новом Завете.
Качаем тут: RST_Strong_correct2.zip
(есть ошибки: лишние номера (морфологические), ошибки при копировании)
Версия 1.2:
- удалены лишние номера
- удалены лишние символы
- исправлены ошибки
Качаем тут: RST+1_2.ont
(есть ошибки: рассинхронизация книг НЗ)
Версия 1.3:
- Книги синхронизированны
Качаем тут: RST+1.3.ont
(есть ошибки: см. пост JG на 5-ой странице (Thu Jun 09, 2011 5:56 pm))
Версия 1.4:
Ошибки, указанные JG, исправлены.
Качаем тут: RST+1.4.ont
(ошибки (немного): лишние цифры, неправильные теги, теги морфологии)
Версия 1.5:
Качаем тут: RST+1.5.ont
(Не выделены слова вставленные переводчиком)
Версия 1.6:
Качаем тут: RST+1.6.ont
Что нового в версии 1.6.
- выделены слова вставленные переводчиком
- проставлена нумерация стихов в местах расхождения Синодального перевода с KJV
- текст отсутствующий в KJV, но присутствующий в Синодальном переводе сохранен в режиме "примечания и сноски переводчика" (функция активируется в настройках окна Библии).
(есть ошибки: см. пост JG на 6-ой странице ( Wed Jun 04, 2008 7:34 pm) Ошибки в процессе исправления)
версия 1.7:
Качаем тут: RST+ 1.7
Все ошибки исправлены!
(рассинхрон в Псалмах )
версия 1.8:
Качаем тут: RST+ 1.8
Исправлен рассинхрон в Псалмах!
Качаем тут: RST_Strong_correct2.zip
(есть ошибки: лишние номера (морфологические), ошибки при копировании)
Версия 1.2:
- удалены лишние номера
- удалены лишние символы
- исправлены ошибки
Качаем тут: RST+1_2.ont
(есть ошибки: рассинхронизация книг НЗ)
Версия 1.3:
- Книги синхронизированны
Качаем тут: RST+1.3.ont
(есть ошибки: см. пост JG на 5-ой странице (Thu Jun 09, 2011 5:56 pm))
Версия 1.4:
Ошибки, указанные JG, исправлены.
Качаем тут: RST+1.4.ont
(ошибки (немного): лишние цифры, неправильные теги, теги морфологии)
Версия 1.5:
Качаем тут: RST+1.5.ont
(Не выделены слова вставленные переводчиком)
Версия 1.6:
Качаем тут: RST+1.6.ont
Что нового в версии 1.6.
- выделены слова вставленные переводчиком
- проставлена нумерация стихов в местах расхождения Синодального перевода с KJV
- текст отсутствующий в KJV, но присутствующий в Синодальном переводе сохранен в режиме "примечания и сноски переводчика" (функция активируется в настройках окна Библии).
(есть ошибки: см. пост JG на 6-ой странице ( Wed Jun 04, 2008 7:34 pm) Ошибки в процессе исправления)
версия 1.7:
Качаем тут: RST+ 1.7
Все ошибки исправлены!
(рассинхрон в Псалмах )
версия 1.8:
Качаем тут: RST+ 1.8
Исправлен рассинхрон в Псалмах!
За чистоту и порядок.
Re: Модуль: Синодальный перевод с номерами Стронга
Напомню, чтобы текст Библии показывал номера Стронга надо:
- Распаковать архив с текстом Библии в папку с программой. Например: C:\Program Files\The Word\Books
- Запустить программу. Выбрать модуль RST+
- Нажать на синий кубик в левом верхнем углу окна Библии
- В выпавшем окошке выбрать "Настройка окна Библии"
- В категориях выбрать вкладку "Номера Стронга"
- В параметрах поставить галочку с строке "Показывать номера Стронга"
...должно работать
- Распаковать архив с текстом Библии в папку с программой. Например: C:\Program Files\The Word\Books
- Запустить программу. Выбрать модуль RST+
- Нажать на синий кубик в левом верхнем углу окна Библии
- В выпавшем окошке выбрать "Настройка окна Библии"
- В категориях выбрать вкладку "Номера Стронга"
- В параметрах поставить галочку с строке "Показывать номера Стронга"
...должно работать
За чистоту и порядок.