Zech 10:2 For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore [the people] wend their way like sheep; They are in trouble because [there is] no shepherd.
May be the author didn't like "went" and wanted indicate moving through a herd. At any rate, it is changed from the KJV and is not referenced as such in Strong's.
NKJV mistake - questionable
NKJV mistake - questionable
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
Re: NKJV mistake - questionable
That's how my hard-copy of the NKJV reads, so the module is correct.
Re: NKJV mistake - questionable
The issue I came up with is not with the module as supplied by TW, but that it does not fit the Hebrew interpretation by Strong's as provided by Thomas Nelson.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
Re: NKJV mistake - questionable
It's not TW's responsibility to "correct" translations or dictionaries.
As a side note, I show that it is Strong's # H5265 and in looking at the Theological Wordbook of the Old Testament it looks like a very reasonable translation for the OT word it was translated from. Adam Clarke makes the comment "They were like a flock that had no shepherd, shifting from place to place, and wandering about in the wilderness, seeking for pasture, wherever they might find it."
As a side note, I show that it is Strong's # H5265 and in looking at the Theological Wordbook of the Old Testament it looks like a very reasonable translation for the OT word it was translated from. Adam Clarke makes the comment "They were like a flock that had no shepherd, shifting from place to place, and wandering about in the wilderness, seeking for pasture, wherever they might find it."
- WJSwanepoel
- Posts: 96
- Joined: Fri Feb 19, 2010 9:48 am
- Location: Krugersdorp, South Africa
Re: NKJV mistake - questionable
Hi,
To "wend one's way" is in fact well known English! It means to pursue or directs one's way or to proceed.
Regards,
Willem
To "wend one's way" is in fact well known English! It means to pursue or directs one's way or to proceed.
Regards,
Willem
Re: NKJV mistake - questionable
The words are similar, but they are not the same.
Verb: wend
Direct ones course or way
Went (Mickelson):
H5265 נָסַע naca` (naw-sah') v.
1. (properly) to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
Verb: wend
Direct ones course or way
Went (Mickelson):
H5265 נָסַע naca` (naw-sah') v.
1. (properly) to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
“For My yoke [is] easy and My burden is light.”
Re: NKJV mistake - questionable
Costas can't change a module to something different than the original document it's based on has.
The Strong's dictionary is a very limited dictionary and shouldn't be relied on for in-depth word studies. Even though it's definitions may be fundamentally correct, it usually doesn't give the nuances or context for how that word is to be understood in specific situations.
There are Hebraisms and idioms that sometimes can't be understood based on strict definitions given in a dictionary without taking the meaning in context of the total phrase (or verse or paragraph). I think Adam Clarke explained this one pretty well. Some other translations use "wander". The TWOT also gives a good discussion on the word and you should be able to see how "wend" or "wander" fits with the base definition of pulling up tent pengs.
The Strong's dictionary is a very limited dictionary and shouldn't be relied on for in-depth word studies. Even though it's definitions may be fundamentally correct, it usually doesn't give the nuances or context for how that word is to be understood in specific situations.
There are Hebraisms and idioms that sometimes can't be understood based on strict definitions given in a dictionary without taking the meaning in context of the total phrase (or verse or paragraph). I think Adam Clarke explained this one pretty well. Some other translations use "wander". The TWOT also gives a good discussion on the word and you should be able to see how "wend" or "wander" fits with the base definition of pulling up tent pengs.
Re: NKJV mistake - questionable
I would suggest caution in using Strong's as an authoritative test of the accuracy of any translation. It supports the KJV translation only because it is derived from the KJV translation. That is, Strong's source is the KJV. That the KJV matches Strong's is no surprise.