Ferramenta de associação de textos

Discussions in Portuguese

Moderator: RubioTerra

RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Caros irmãos,

Como já compartilhei antes, tenho trabalhado numa ferramenta para auxiliar no trabalho de adição de números de Strong e morfologia a um texto bíblico. O propósito da ferramenta é abstrair a parte técnica, para que não seja preciso preocupar-se com os números e códigos envolvidos, permitindo que trabalhe-se apenas com palavras. A ideia é a seguinte:

Parte-se de dois módulos existentes do theWord: o primeiro, um módulo no idioma original, contendo informações de números de Strong e morfologia. O segundo é um texto na segunda língua. Na ferramenta associa-se cada palavra ou expressão no idioma original à palavra ou expressão do idioma destino, usando-se o mouse/rato. Uma vez que os textos estejam associados, a ferramenta sabe exatamente que palavras do idioma origem referem-se a que palavras no idioma destino, sendo, assim, capaz de transferir as informações do primeiro para o segundo idioma. De posse destas informações, vários tipos de módulos podem ser gerados: texto destino com Strong+Morfologia (como o módulo oficial KJV), texto origem interlinear (como o módulo oficial ABP) e concordância.

Estou disponibilizando uma versão inicial, ainda experimental, mas funcional. O programa só trabalha com o Novo Testamento por enquanto. É uma forma motivadora de aprender o idioma grego, já que o tempo dedicado nunca é perdido, está-se gerando valor para outras pessoas, e com esforço conjunto, podemos enriquecer enormemente nossos recursos do theWord em língua portuguesa. É recomendado o conhecimento básico do grego, pois a língua tem estrutura diferente do português.

Uma olhada rápida no manual dará uma ideia melhor do que o programa se propõe a fazer. Qualquer sugestão ou crítica será bem-vinda. Use o 7-zip (http://www.7-zip.org) para descompactar o programa em qualquer pasta/ficheiro.

O projeto está disponível na minha página do github: https://github.com/rubiot/ibiblia. Para fazer o download do programa, vá em "releases" (https://github.com/rubiot/ibiblia/releases). Se você sabe programar, contribuições são muito bem vindas.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Postei uma atualização do programa, contendo algumas novas funcionalidades e correções. Use os links da postagem inicial para baixar.

Voluntários que se interessarem em ajudar a incluir números de Strong e morfologia a traduções em português (com consentimento do detentor dos direitos autorais sobre o texto, se for o caso) são bem-vindos.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
lucas
Posts: 23
Joined: Sat Nov 17, 2012 12:02 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by lucas »

Ola Rúbio!

Estou muito interessado em ajuda-lo, peço um pequeno passo-a-passo de como posso ajudar (não tenho conhecimento em programação), caso não necessite, com um passo-a-passo começarei imediatamente!

Att,

Lucas
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

lucas wrote:Estou muito interessado em ajuda-lo, peço um pequeno passo-a-passo de como posso ajudar (não tenho conhecimento em programação), caso não necessite, com um passo-a-passo começarei imediatamente!
Que bom, neste caso já seríamos 3 pessoas, considerando que nosso irmão Rodrigo Samy também se dispôs a ajudar. Mas antes de iniciarmos, precisamos decidir que texto usar. Considerando o tipo de trabalho, precisaríamos partir de uma tradução mais formal -- a primeira opção seria a ACF, mas falta-nos a autorização da SBTB. Tentei contato mas não obtive resposta. Outras opções seriam a ARC (Brasil ou Portugal), também sob direitos autorais, ou alguma tradução livre. O problema com estas últimas é que parece ainda não haver nenhuma tradução estável. Dentre elas, temos algumas possíveis candidatas:
  • NTAlmeida1819a: gostei muito da literalidade do texto. Já conversei com o responsável e ele concordaria com o uso do seu texto. O texto, porém, ainda passa por revisões.
  • Bíblia Livre: outra opção livre, achei menos literal do que a NTAlmeida1819a. O texto também aguarda revisões.
Ainda outra opção seria partir de um texto antigo, como, por exemplo, uma versão antiga da ARC.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
lucas
Posts: 23
Joined: Sat Nov 17, 2012 12:02 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by lucas »

Rúbio, como você já obteve a permissão da versão NTAlmeida1819a, poderiamos começar com ela, depois se conseguirmos os direitos das outras versões continuaremos.

Seria um primeiro contato com o seu software, conhecer o trabalho, e creio que conhecendo ele e já ter feito o trabalho com a NTAlmeida1819a, poderiamos estar mais preparados para as outras versões e ensinando que mais tiver interessado.

Att,

Lucas
lucas
Posts: 23
Joined: Sat Nov 17, 2012 12:02 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by lucas »

Oi Rúbio.

Estou tendo problemas para iniciar um novo projeto.

Após selecionar os textos origem e destino, clico em criar, mas quando abre o programa trava.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

lucas wrote:Oi Rúbio.

Estou tendo problemas para iniciar um novo projeto.

Após selecionar os textos origem e destino, clico em criar, mas quando abre o programa trava.
Olá, Lucas. Há duas limitações que ainda não me preocupei em resolver e que podem ser o motivo do problema: os módulos precisam estar codificados em UTF-8 e nem os nomes dos arquivos nem os diretórios podem conter acentuação. Aproveite para pegar a última versão que atualizei no link original.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
lucas
Posts: 23
Joined: Sat Nov 17, 2012 12:02 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by lucas »

Oi Rúbio! Seria interessante definirmos quais livros cada um iria associar, para que possamos preparar o mais rapido possivel.
emerson
Posts: 2
Joined: Wed Feb 20, 2013 1:39 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by emerson »

Paz,
Porque não usam a Bíblia LTT Anotada:
Bíblia Literal do Texto Tradicional, Anotada
Hélio de Menezes Silva ([email protected])
????????????
Rodrigo Samy
Posts: 60
Joined: Mon Sep 12, 2011 2:25 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by Rodrigo Samy »

Caro Emerson,
vamos ver se damos uma força ao Rúbio, que já teve um trabalho muito grande para criar um programa que nos permite, com pouco esforço, criarmos os nossos próprios módulos. Acho que em primeiro lugar temos a obrigação de agradecer, e de o deixar à vontade para escolher a qual projecto ele se quer dedicar.

E, como o programa é muito bom, pode servir para vários projectos - e eu tenho a certeza que o Rúbio não vai deixar nenhum deles sem assistência técnica.

Talvez o mais interessante seria publicar uma lista dos projectos em que há condições técnicas (e de copyright) para arrancar já, e depois, cada um adere ao que quiser - é tudo trabalho voluntário, e assim temos todos trabalhando com gosto e com entusiasmo. Se não for assim, numa base voluntária, vai me desculpar, mas nós acabamos matando a "galinha dos ovos de oiro". Este programa ainda pode ser muito útil aos utilizadores de outras línguas, mas nós de língua Portuguesa é que temos de ajudar o Rúbio a aperfeiçoar o programa e a sentir que pode ser útil.

Além disso, pelas regras deste forum, temos de deixar as discussões de doutrina, de qual é a melhor tradução, etc., para outro espaço, fora do forum. E a net tem espaço para isso tudo, mas cada coisa no seu lugar, ok? :wink:

Obrigado.
Rodrigo Samy
DiegoS
Posts: 7
Joined: Wed Dec 29, 2010 2:31 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by DiegoS »

Apesar de eu ser responsável pela Bíblia Livre, não a recomendo para se usar os números de Strong, visto que ainda estou alterando significativamente o texto (atualmente Mateus). É melhor usar um texto estável.

A minha sugestão é a Almeida Revista e Corrigida de 1911, disponível em: https://sites.google.com/site/manuscript4u/download . A ortografia ainda é a antiga, mas pode ser atualizada semi-automaticamente com a ferramenta Adapt It (http://adapt-it.org/). Algumas palavras são arcaicas, mas nada que impeça o entendimento, se o leitor está acostumado com a Almeida Corrigida Fiel, por exemplo.

Em anexo pus o Evangelho de Mateus da ARC 1911, na ortografia atual.
Attachments
Mateus.zip
(40.72 KiB) Downloaded 516 times
Rodrigo Samy
Posts: 60
Joined: Mon Sep 12, 2011 2:25 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by Rodrigo Samy »

Caro Diego,
muito interessante o texto da ARC de 1911! :) É interessante também a possibilidade de o actualizar com o software que propôs. Só há um possível problema, que apresento ao Rúbio e a todos os que seguem este Tópico (peço desculpas pela extensão do tópico, mas enquanto o projecto estiver em aberto, temos de pesar os prós e contras de todas as hipóteses).

Se fizermos uma actualização, apenas da ortografia (mesmo sem entrar na questão do vocabulário...) corremos o sério risco de chegar a um texto muito semelhante aos da RC actual, porque partimos dum texto mais próximo, na cadeia de transmissão, por assim dizer, que foi dar nas actuais versões da RC ou da FIEL. E assim podemos ver questionado o copyright, porque os textos digitais - perdoe-me a expressão - são semelhantes ao dinheiro: não têm chocalho para dizer donde vêm (este é um provérbio popular aqui em Portugal, em relação ao dinheiro...). E assim pode ser difícil provar que o texto final é realmente o resultado dum trabalho independente. (a não ser que haja um critério editorial claramente definido, com algum carácter distintivo doutras versões sob copyright, e explicitamente exposto, tal como Webster fez ao actualizar a King James. Mas penso que este género de trabalho é muito difícil de se realizar no âmbito dum forum)

Isto dito, penso que para todos os fins é mais seguro partirmos dum texto antigo - seja este de 1911, o de 1819, o de 1682 ou até os manuscritos originais de Ferreira de Almeida, anteriores à revisão feita pelos editores Holandeses (se estes ainda existissem... :cry: ). E, pelo que pude ver muito rapidamente do texto de 1911, a diferença de ortografia é quase tão significativa quanto a das edições mais antigas dos séculos XIX ou XVII.

Logo, o fruto do trabalho sobre qualquer uma das versões antigas seria claramente uma Bíblia de estudo - não para se ler na Igreja ou para se orar, em casa. Penso que qualquer um que se dispõe a conhecer os termos Gregos do Novo Testamento não irá recuar diante duma ortografia antiga, que contém também muita informação sobre a própria origem Grega ou Latina dos nossos termos Portugueses.

Neste sentido, penso que seria muito interessante partirmos da versão mais antiga que, tecnicamente, esteja em condições de ser usada. Porque seria a mais apta a nos dar a conhecer o texto o mais próximo possível do trabalho de Ferreira de Almeida, e acompanhar a evolução que o texto sofreu. Provavelmente seria também a mais literal, o que tecnicamente facilitaria a indexação. (Rúbio, será que é mesmo assim?)

Em todo o caso, estou disposto a trabalhar em qualquer versão tradicional de Ferreira de Almeida, que venha a reunir mais consenso - se Deus o permitir, a partir de fins de Maio terei mais tempo.

Por último, sugeria que se abrisse um tópico novo dedicado unicamente à versão de Ferreira de Almeida que se venha a adoptar. Tenho ainda algumas questões exclusivamente técnicas do programa, mas é complicado tratarmos no mesmo Tópico das questões de tradução (difíceis...) e das questões técnicas (que ficam para a semana que vem...). E, naturalmente, penso que o Forum continua inteiramente aberto a todas as versões que as pessoas queiram desenvolver.

Obrigado a todos pela paciência, até logo.
Rodrigo Samy
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Também gostei muito de saber que o texto da ARC 1911 foi digitalizado, eu mesmo quase iniciei este trabalho há algum tempo atrás. Que bom que não o fiz, teria sido esforço desnecessário e não teria ficado com a mesma qualidade (mantiveram até as notas, referências cruzadas e indicações de data). Obrigado pelo link, Diego. Percebi que o texto ainda aguarda algumas rodadas de revisão, mas já está muito bom. Estou montando um módulo para o theWord.

Estou um tanto quanto dividido quanto ao melhor texto para o trabalho de associação -- como disse Rodrigo, se usarmos uma versão com ortografia arcaica servirá apenas como Bíblia de estudo, e temo que muitas pessoas poderiam ter dificuldade com o texto. Porém, se desconsiderarmos este fato, parece-me uma boa ideia, pois não teríamos problemas com violação de direitos autorais. Mas não nos esqueçamos que podemos ter quantos projetos quisermos (como também já lembrou Rodrigo), embora o esforço fique dividido.

Estou com tempo limitado para trabalhar nesta associação por agora, talvez eu tenha mais tempo a partir de maio. Assim sendo, se desejarem iniciar algum projeto de imediato, podem eleger um texto e eu ofereço o suporte técnico -- posso criar o projeto, tirar dúvidas da ferramenta, corrigir erros, implementar possíveis melhorias, etc.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Rodrigo Samy
Posts: 60
Joined: Mon Sep 12, 2011 2:25 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by Rodrigo Samy »

Caro Rúbio,
antes de ler o seu último post, já tinha criado um módulo da RC 1911 (a partir do *.doc do Word). Não tem as notas, mas já permite comparar facilmente a versão de 1911 com as outras disponíveis.

Outra deficiência é a parte final com as informações sobre o módulo. Não compreendo muito bem como funcionam aquelas tags (simplesmente tento copiar doutros módulos). Há qualquer coisa errada ao quebrar as linhas e desaparecem os parágrafos finais, mas penso que não seria grande dificuldade para qualquer um com formação nesta área. A versificação parece estar em ordem. Incluí a numeração dos versos que diferem da King James, e que coincidem quase todos com os da Fiel.

A propósito, por que não publicar todas as versões antigas de Ferreira de Almeida que estejam disponíveis (1682, 1819, etc...) de modo a facilitar a comparação duns e doutros e permitir a escolha dum deles como ponto de partida? Além desta utilidade mais imediata, permitiria acompanhar as edições que a JFA foi sofrendo ao longo dos séculos, o que tem um grande interesse. Em Inglês, há as edições antigas de Tyndale ou da King James, com ortografia muito, muito antiga. Por que não em Português? Fica a proposta, se houver meios e tempo para tal.

Rodrigo Samy
Attachments
jfa-1911.rar
Ferreira de Almeida 1911. A informação do módulo precisa de edição para suprir alguns dados e para ser exibida correctamente no theWord.
(1008.24 KiB) Downloaded 563 times
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Rodrigo Samy wrote:antes de ler o seu último post, já tinha criado um módulo da RC 1911 (a partir do *.doc do Word). Não tem as notas, mas já permite comparar facilmente a versão de 1911 com as outras disponíveis.
Muito bom, irmão. Mas quero fazer um módulo com os itálicos, notas e referências, aproveitando que o trabalho mais árduo já foi feito -- a digitalização.
Rodrigo Samy wrote:Outra deficiência é a parte final com as informações sobre o módulo. Não compreendo muito bem como funcionam aquelas tags (simplesmente tento copiar doutros módulos). Há qualquer coisa errada ao quebrar as linhas e desaparecem os parágrafos finais, mas penso que não seria grande dificuldade para qualquer um com formação nesta área.
O theWord aceita HTML e RTF no campo "Sobre". Eu costumo criar o texto no Wordpad, salvá-lo como Rich Text (RTF), depois abro o arquivo num editor de texto, copio e colo no módulo. O único cuidado é que sempre que houver quebras de linha é preciso finalizar a linha com uma barra invertida ("\"). Uso o Wordpad porque ele gera o RTF mais limpo -- o Word gera um RTF extremamente redundante.
Rodrigo Samy wrote:A propósito, por que não publicar todas as versões antigas de Ferreira de Almeida que estejam disponíveis (1682, 1819, etc...) de modo a facilitar a comparação duns e doutros e permitir a escolha dum deles como ponto de partida? Além desta utilidade mais imediata, permitiria acompanhar as edições que a JFA foi sofrendo ao longo dos séculos, o que tem um grande interesse. Em Inglês, há as edições antigas de Tyndale ou da King James, com ortografia muito, muito antiga. Por que não em Português? Fica a proposta, se houver meios e tempo para tal.
Também compartilho deste desejo de termos as versões antigas para comparação. Tenho alguns projetos por terminar:
  • Almeida 1681: Já digitalizei de Mateus a Atos 22. Devido à má-qualidade dos scans disponíveis, desisti do OCR e passei a digitar o texto, mas é um trabalho demorado que estou fazendo aos pouquinhos, quando o tempo me permite. Voluntários são bem-vindos!
  • Almeida 1819: Já digitalizei o Novo Testamento, publicado aqui neste fórum. É possível que os irmãos à frente da Bíblia Livre e da 1819A tenham feito o trabalho também para o Velho Testamento. Irmão Diego? Tenho conhecimento de um projeto no WikiSource, mas parece paralisado.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Post Reply