Ferramenta de associação de textos

Discussions in Portuguese

Moderator: RubioTerra

DiegoS
Posts: 7
Joined: Wed Dec 29, 2010 2:31 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by DiegoS »

Entendo a preocupação do Rodrigo Samy sobre o texto da ARC 1911 ficar parecido demais com traduções protegidas por DA. Porém acho que nesse caso temos uma salvaguarda que são os scans da ARC1911 impressa, os quais estão disponíveis na internet, e tenho cópia comigo. Se atualizarmos apenas a ortografia, temos provas de que não estamos violando direitos de ninguém, apenas estamos tomando como base uma obra em domínio público. O ideal seria termos uma edição física, mas as que restam hoje são muito caras.

A princípio pensei em atualizar a ortografia, mas sendo utilizada no theWord para fins de estudo, e sempre podendo usar a ACF em paralelo, realmente atualizar a ortografia é desnecessário. Além disso, ainda há o problema das ortografias portuguesa e brasileira serem diferentes, apesar de todos os acordos ao longo dos anos.

Sobre as Almeidas antigas, também acho que seria muito bom tê-las disponíveis. Até cheguei a começar a fazer isso com a de 1819, porém meu tempo encurtou, minhas mãos doeram de tanto digitar, e preferi concentrar esforços na Bíblia Livre. Tenho parte do antigo testamento ainda não disponível no wikisource. Quem sabe disponibilizando aqui alguém continue?
Attachments
a18.rar
Almeida 1819 (parcial)
(543.93 KiB) Downloaded 577 times
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

RubioTerra wrote:
Rodrigo Samy wrote:antes de ler o seu último post, já tinha criado um módulo da RC 1911 (a partir do *.doc do Word). Não tem as notas, mas já permite comparar facilmente a versão de 1911 com as outras disponíveis.
Muito bom, irmão. Mas quero fazer um módulo com os itálicos, notas e referências, aproveitando que o trabalho mais árduo já foi feito -- a digitalização.
Após algum trabalho para remover todas as notas de revisão e converter todas as notas e referências cruzadas em notas/xrefs do theWord, eis aqui a primeira versão do módulo da ARC1911. Mantive títulos de seção, itálicos, referências cruzadas e notas, só ignorei as marcações de datação do topo da página, pois não vejo como apresentá-las no theWord, onde a exibição é por capítulo, não por página. Ainda restaram 277 referências cruzadas inválidas (erros no OCR/revisão/edição), que estão formatadas como notas normais. Podemos fazer uma nova versão do módulo quando terminarem a revisão do texto no Distributed Proofreaders.
DiegoS wrote:Sobre as Almeidas antigas, também acho que seria muito bom tê-las disponíveis. Até cheguei a começar a fazer isso com a de 1819, porém meu tempo encurtou, minhas mãos doeram de tanto digitar, e preferi concentrar esforços na Bíblia Livre. Tenho parte do antigo testamento ainda não disponível no wikisource. Quem sabe disponibilizando aqui alguém continue?
Compreendo, irmão, também tive de limitar meu trabalho com digitalizações, as correções exigem muito dos tendões. Este tipo de trabalho não é para uma só pessoa.
A respeito da Almeida 1819, vi que há muita coisa pronta do VT! (Percebi que o NT está com a ortografia atualizada, embora o VT pareça manter a original. É isso mesmo?) Obtive um resultado razoável quando fiz OCR do NT, quando sobrar um tempo, posso tentar ir adicionando os trechos faltantes do VT. Outra opção é a digitalização automática do Google Books, a desta obra parece estar muito boa, mantendo até itálicos, talvez seja possível copiar os trechos faltantes de lá (http://books.google.com.br/books?id=hrrsjdl0pWIC).
Attachments
arc1911_v1.0.zip
(1.46 MiB) Downloaded 1955 times
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Rodrigo Samy
Posts: 60
Joined: Mon Sep 12, 2011 2:25 pm

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by Rodrigo Samy »

Caro Rúbio,
extraordinário o trabalho de reconstituição da FA-1911. Vou já substituir o módulo que eu tinha feito, apenas com o texto. Penso que será um excelente ponto de partida para indexarmos a FA, com este bônus que é todo o aparato original de notas, títulos, referências cruzadas, que nenhum módulo oficial em Português ainda tem, penso eu.

Infelizmente, não posso ainda avançar com um projecto de indexação da FA (mal tenho podido visitar o Forum...). Mas espero em breve poder avançar.

Bem-haja pelo trabalho contínuo.
Rodrigo Samy

P.S: A partir do projecto-piloto do iBiblia, criei um módulo da Almeida 1819, NT. Mas, para quem não frequentar este fórum, não conhecer o iBiblia e não suspeitar sequer de que existe esta edição de 1819, por que não publicar um módulo oficial simples (sem os Strong), contendo apenas o texto e a informação básica sobre a edição?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Rodrigo Samy wrote:Caro Rúbio,
extraordinário o trabalho de reconstituição da FA-1911. Vou já substituir o módulo que eu tinha feito, apenas com o texto. Penso que será um excelente ponto de partida para indexarmos a FA, com este bônus que é todo o aparato original de notas, títulos, referências cruzadas, que nenhum módulo oficial em Português ainda tem, penso eu.
De fato, não há nenhum outro módulo com todo este aparato embutido. Embora o theWord supra em parte estas necessidades com as suas referências cruzadas padrão e com comentários.
Rodrigo Samy wrote:Infelizmente, não posso ainda avançar com um projecto de indexação da FA (mal tenho podido visitar o Forum...). Mas espero em breve poder avançar.
OK, eu também estou com o tempo limitado por ora.
Rodrigo Samy wrote:P.S: A partir do projecto-piloto do iBiblia, criei um módulo da Almeida 1819, NT. Mas, para quem não frequentar este fórum, não conhecer o iBiblia e não suspeitar sequer de que existe esta edição de 1819, por que não publicar um módulo oficial simples (sem os Strong), contendo apenas o texto e a informação básica sobre a edição?
Eu já pensei mesmo em publicar o módulo do Novo Testamento da Almeida 1819. Mas não o fiz porque gostaria de publicar o texto compleo -- Velho e Novo Testamento. E não estamos muito distantes deste objetivo -- Diego adiantou muito a digitalização do VT, faltam apenas os seguintes livros para concluir: Nm (20% concluído), Dt, Js, Jz, Rt, 1Sm, 1Rs, 2Rs, 1Cr, 2Cr, Ed, Et, Jr, Lm, Ez e Dn. Consegui obter o texto da digitalização automática do Google Books, que está em muito bom estado, requerendo pouca edição. Estou completando o módulo aos pouquinhos, quando dá. Por outro lado, nada impede a publicação do NT apenas. Vou reconsiderar esta alternativa.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by pcmac »

Rubio, essa ferramenta foi atualizada?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Há uma versão mais recente que não cheguei a publicar. Se alguém demonstrar interesse posso atualizar.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by pcmac »

Eu tenho interesse, é claro!

Terminei o módulo do Novo Testamento da ACF 2011 e quero colocar os números de Strong. É projeto pra ser concluído a longo prazo, mas quero começar logo.

Com essa ferramenta posso utilizar como base a KJV, já que usar uma em grego não tenho a mínima chance de entender ?
Ela já trabalha com o AT também, ou continua só com o NT?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

OK. Assim que eu tiver um tempo, vou atualizar.
pcmac wrote:Com essa ferramenta posso utilizar como base a KJV, já que usar uma em grego não tenho a mínima chance de entender ?
Você precisa usar o texto grego como original, mas pode usar outros textos para consulta. Se você entende inglês, você pode usar como referência um texto interlinear, como o ABP ou o TRi. Temos interlineares impressos em português também. Acho relevante ter conhecimento da estrutura do grego, pelo menos um conhecimento introdutório, mas não precisa dominar grande vocabulário, pois isso é suprido pelos dicionários e textos usados para referência. A ferramenta permite que você use dicionários de Strong e morfologia e pode carregar até 2 textos de referência.
pcmac wrote:Ela já trabalha com o AT também, ou continua só com o NT?
Por enquanto, só NT.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by pcmac »

Rubio, no manual de utilização você usa como texto original o módulo TR++. Onde eu o baixo?
Achei só o TR e TRa.

Só pra constar: Ao tentar abrir seu projeto exemplo da JFA1819 a ferramenta não localizou. Deu mensagem de erro dizendo que o projeto não existe. Movi o arquivo para a pasta Documentos e localizou sem problemas. Então obrigatoriamente o projeto deve estar na pasta Documentos.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

pcmac wrote:Rubio, no manual de utilização você usa como texto original o módulo TR++. Onde eu o baixo?
Achei só o TR e TRa.
O TR++ virou o TRa.
pcmac wrote:Só pra constar: Ao tentar abrir seu projeto exemplo da JFA1819 a ferramenta não localizou. Deu mensagem de erro dizendo que o projeto não existe. Movi o arquivo para a pasta Documentos e localizou sem problemas. Então obrigatoriamente o projeto deve estar na pasta Documentos.
A ferramenta não consegue abrir arquivos se houver acentos no caminho. Apesar de ter conhecimento da limitação, haviam coisas mais importantes pra resolver na época que eu estava implementando...
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

O código fonte da ferramenta está disponível no github (https://github.com/rubiot/ibiblia). Se alguém quiser ajudar com correções e melhorias, a ajuda será muito bem vinda. :) O projeto foi implementado no Lazarus (um clone open source do Delphi).
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by pcmac »

No caso de na versão em português não existir um termo que há no grego, como faço?

Estou usando o módulo TRa como base. Em Mateus 1:2 há o termo τοὺς que seria traduzido, acredito eu, por os.

Pela interlinear que eu tenho o final de Mateus 1:2 ficaria algo como:
Judá e os irmãos dele.

Mas na ACF 2011 a expressão "os" não existe.

Como fica a associação?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

Nem sempre será possível associar cada palavra e em alguns casos será preciso adaptar. Nesse caso de Mt 1:2, o grego traz literalmente "... e Jacó gerou o Judá e os irmãos dele". Mas seria aceitável também traduzir como "e Jacó gerou ao Judá e aos irmãos dele". Assim, uma opção seria associar o τους com o "a" de "a seus irmãos".

Observe que os módulos oficiais com Strong - KJV, por exemplo - ignoram os artigos e outras partículas. Primeiro porque dificilmente serão úteis para estudo (quando foi que você precisou fazer um estudo sobre um artigo "o", por exemplo?). Segundo porque nem sempre é possível fazer uma associação palavra a palavra, principalmente no inglês. Considerando isso, você pode considerar não associar artigos, preposições, e outras partículas menos relevantes. E, é claro, será possível voltar e completar a associação no futuro.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by pcmac »

Grato pela dica.
Pensei que se algum termo ficasse sem associação o programa não concluiria o módulo.

Já que ainda estou começando as associações, qual módulo grego que você me indica como origem? Uso o TRa mesmo, ou é melhor usar outro?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Ferramenta de associação de textos

Post by RubioTerra »

pcmac wrote:Já que ainda estou começando as associações, qual módulo grego que você me indica como origem? Uso o TRa mesmo, ou é melhor usar outro?
Você precisa usar o texto base da tradução. No caso da ACF o TRa é o que parece-me melhor. A ACF parece seguir ora Scrivener, ora Stephanus e o TRa contém todas as variantes.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Post Reply