Архив тем с анонсами модулей 2010-2015 гг.

Обсуждения по русски

Moderators: Timur_75, nikolay_l

User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Модуль: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by Timur_75 »

Библейская Энциклопедия Брокгауза


Самое большое на сегодняшний день издание Библейской энциклопедии на русском языке, созданное на основе достижений современной библеистики:

более 6 000 статей по истории, археологии и географии; описание всех ее персонажей, мест, городов, животных и растений;
обзорные статьи ко всем книгам Священного Писания;
объяснение важнейших библейских богословских понятий.

Скачать: brokgauz.gbk.exe
За чистоту и порядок.
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by nikolay_l »

Надо тоже научиться делать инталляторы) Тимур я надеюсь поможешь?)
Кстати ты мог бы зарегистрировать почтовый ящик на pochta.ru - там дается место под сайт - на него можно файлики скидывать по FTP (через проводник или более удобную программу например Cute FTP)
Кроме того из простых сервисов неплохой 4shared http://ru.wikipedia.org/wiki/4shared

По указанной вами ссылке не качается почему то - хотя ссылку получил для менеджера закачек.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by nikolay_l »

Со второй попытки пошла загрузка) наверно кто то качал его уже и ограничение есть.
Посмортел - думаю что путь модуля по умолчанию немного другой у мня например C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\The Word
Вообще я изначально думал что инсталлятор при помощи другого инструмена был сделан до тех пор пока не скачал. Там при переводе программы как я понял настроек гораздо больше доступно. Кажется у разработчика есть расширенная версия программы с шифрованием например. И там еще есть ньюансы с привязкой модуля для работы с Библией. Ноне разобрался пока для каких. Ну официальные модули скорее всего имеют более глубокую интеграцию.

Ну все равно спасибо большое. Может на днях Коран выложу. Так то модуль готов но надо переоформить его текст стилистически)

А нет работает. Забыл что программу можно настроить под глубокую интеграцию со словарем) Уже гораздо приятнее работать будет когда знаешь что есть русский словарь :)

Кстати Тимур можно задавать форматирование перед тем как скопипастить - х отя применительно к словарю это немного муторно но если бы словарь был изначально импортирован в программу Help&Manual например из html то там бы стили можно было бы легко применить. Но это если повезет с импортом документов.
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by Timur_75 »

Перезалил на 4shared.
За чистоту и порядок.
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by nikolay_l »

Тимур что то еще будете делать из модулей?)
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by Timur_75 »

Конечно.
Есть мысли сделать иудейские переводы ТаНаХа (Тора, Пророки, Писания) на русский. Я знаю три варианта. Сейчас жду ответа от правообладателя, чтобы сделать легальным образом.
Еще очень хочу сделать иврит-русский лексикон, но пока не могу найти источник.
За чистоту и порядок.
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Библейская Энциклопедия Брокгауза

Post by nikolay_l »

Есть еще неплохой подстрочный перевод Винокурова ( http://www.bible.in.ua/underl/ )- вы если человек активный в плане общения то можете ему написать - может он заинтересуется переносом баз в The Word. Я знаю что есть отдельная программа Мокрова Алексея которая использовала его наработки. На его сайте она есть но она слегка отстала от его интернет проекта. http://www.bible.in.ua/underl/modules/index.htm

Вообще в интернете много интересного есть если поискать, вот еще в Sword Project есть интересные модули - считайте готовые ссылки на номера стронга (незнаю правда насчет формата - подойдет ли для импорта в The Word) да и сами номера стронга в Sword только в английском варианте. http://jesuschrist.ru/forum/113528
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Модуль: Новый завет под ред. епископа Кассиана (Безобразова)

Post by Timur_75 »

Настоящий перевод Нового Завета был начат в 1953 году, при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества, группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (Безобразов; 1892-1965). В нее также входили протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А. Васильев и их ученики. Писатель Борис Зайцев принимал участие в литературной редакции текста.

Первоначально в Комиссии по переводу Нового Завета на русский язык при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже, которую епископ Кассиан возглавлял с 1951 по 1964 г., предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассианоском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произшедшие, в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
(предисловие с сайта http://www.mystudies.narod.ru)

Скачать Новый завет под ред. епископа Кассиана (Безобразова)
За чистоту и порядок.
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Модуль: Подстрочник Нового Завета (А.Винокуров)

Post by Timur_75 »

Предлагаю Вашему вниманию подстрочник Нового Завета, который составил Алексей Винокуров (проект А.Винокурова: http://www.bible.in.ua/).

Модуль для "TheWord" - Alexey Vinokurov Underliner.nt (1584 KByte). Основан на версии подстрочного перевода от 04.08.2008. Для корректного отображения греческого текста необходимо в папку C:\Windows\Fonts поместить файл GrkRus.ttf (файл в архиве вместе с модулем). Затем в программе "TheWord" необходимо установить шрифт для модуля "Alexey Vinokurov Underliner.nt". Это делается следующим образом:
Файл - Настройки - Тексты Библии (в строке модуля Alexey Vinokurov Underliner.nt выбрать в графе "Шрифты" GrkRus)


Скачать UnderlinerNT_Vinokurov.zip

P.S. Модуль выкладывается с разрешения А.Винокурова.

Обновление модуля:Vinokurov Underliner.nt (нет послания Иуды)
Модуль конвертирован в юникод, это значит теперь не нужен дополнительный шрифт!

еще одно обновление: VinokurovUnderliner_01.zip (нет послания Иуды)
шрифт: arial цвет: цвет греческого шрифта

Обновление: VinokurovUnderliner.nt
Полный текст. Греческий текст - синий.
Attachments
VinokurovUnderliner.zip
(853.85 KiB) Downloaded 651 times
За чистоту и порядок.
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Модуль: Перевод ТаНаХа - Ветхий Завет (Давида Йосифона)

Post by Timur_75 »

Предисловие к изданию перевода:

Йырушалаим, 5 ияра 5735 года
XXVII год независимости
государства Исраэйль

Милостью Божьей мы удостоились того, что в последние годы десятки тысяч олим, дорогих наших братьев из Советского Союза, прибыли в Эрец Исраэйль. После долгих лет отрыва и принудительного отчуждения от своего народа среди уцелевших из великого и славного русского еврейства свершилось дивное национальное чудо. Глубокие корни этого еврейства, в течение двух поколений страдавшие от засухи, снова питают дерево, принесшее новые плоды.

У отторгнутых сынов наших пробудилась тоска по иудаизму, тяга к Святой земле и страстное стремление к овладению наследием отцов. По узкому скрытому руслу, рискуя жизнью, пробились к нам первые. За ними прибыли сотни и тысячи других. Но лишь немногие из "стремящихся к Циону" знали Тору и ее язык, изучив их в детстве или в более зрелом возрасте, но в тяжких условиях конспирации. Подавляющее большинство, воспитанное в условиях атеистического общества, прибыло, не зная даже еврейского алфавита. Исподволь зрела в них жажда знания, стало более глубоким желание изучить иудаизм, познать его источники. Прежде всего их интересовал, конечно, святой Танах, с которым у большинства из них просто не было возможности познакомиться. Те из них, кому посчастливилось видеть и читать его, пользовались чаще всего устаревшим русским переводом, малопонятным современному читателю, сделанным христианами, намеренно или по невежеству во многом исказившим и его содержание и суть.

Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был бы сделан евреями: переведены лишь отдельные его книги. Сделанный О. Штейнбергом перевод Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению, не лишен недостатков: вслед за христианскими переводами в нем были искажены до неузнаваемости названия местностей и собственные имена, есть погрешности и искажения и в содержании. Сделанный около ста лет назад, этот перевод, как и другие, изданные до и после него христианами, изобилует устаревшими и малопонятными выражениями, не употребляющимися в современном языке. Поэтому в той мере, в какой это было допустимо без нарушения общего стиля книги, настоящий перевод был сделан более современным и понятным языком.

Исходя из чувства исторической и национальной ответственности и желания дать нашим братьям-олим Танах во всей полноте и красоте его, министерство религий и министерство абсорбции Исраэйльского правительства около двух лет назад решили издать через Мосад арав Кук полный текст Танаха с переводом на русский язык, тем самым впервые осуществляя издание полного перевода Танаха, соответствующего тексту и духу оригинала.

К этой святой работе были привлечены переводчики, специалисты по Танаху и эксперты в самых разных отраслях науки и языка. Возглавляющий эту группу рабби Давид Иосифом и работающие с ним рабби Авраам Меламед и сотрудники-специалисты выполняют эту работу с энтузиазмом и преданностью, точно и аккуратно. Перед нами - первые плоды их труда и усердия. Последующие части перевода находятся в стадии работы и скоро, с Божьей помощью, будут изданы.

Первый том, Пятикнижие, изданный в новом русском переводе, по мнению знатоков отличается большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с переводом.

Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем Броером и публикуется впервые.

Сделанный перевод в известной мере является и толкованием, так как в тех местах, где стих может быть непонятен некомпетентному читателю, в скобках даны краткие толкования, разъясняющие смысл.

Прежде чем настоящий перевод был отдан в печать, он получил высокую оценку и одобрение знатоков Танаха, в числе которых был ныне покойный президент государства Исраэйль рабби Шнэйур Залман Шазар.

Благословение работникам и инициаторам этого большого дела.

Да будет труд наш угоден всем, кто увидит его, и да послужит он источником благословения нашим братьям из России, возвращающимся в лоно народа своего и его древней культуры.

Ицхак Рафаэль, сын рабби Шемуэйла Цыви,
министр религий.

*****************
В модуле сохранена оригинальная нумерация стихов.

Скачать Russian_Yosefon.exe. Публикация данного модуля не нарушает авторских прав.

P.S. К большому сожалению в оцифрованном варианте встречаются ошибки, будьте внимательны (!!!) и сообщайте о них в этой теме. Спасибо.
За чистоту и порядок.
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Перевод ТаНаХа - Ветхий Завет (Давида Йосифона)

Post by nikolay_l »

Спасибо Тимур)
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Подстрочник Нового Завета (А.Винокуров)

Post by nikolay_l »

Спасибо конечно. Еще раз)
Интересно а сам автор модуля на этот форум будет заходить?
Может он русский словарь номеров Стронга бы еще сделал если у него есть наработки конечно))
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Новый завет под ред. епископа Кассиана (Безобразова)

Post by nikolay_l »

Спасибо также и за это дополнение (новогодний подарок прям)
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
User avatar
Timur_75
Posts: 168
Joined: Mon Nov 01, 2010 7:33 pm
Location: Russia

Модуль: Еврейский и халдейский этимологический словарь.

Post by Timur_75 »

Предлагаю вашему вниманию модуль "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета". Сразу предупрежу, что модуль займет достаточно много места (около 300МВ) в силу того, что он собирался из отсканированных страниц, но это с лихвой окупается его содержанием.
Для тех, кто изучат древнееврейский и арамейский языки данный модуль будет очень полезен.

Sheingerg_dic.gbk_.001
Sheingerg_dic.gbk_.002
Sheingerg_dic.gbk_.003
Sheingerg_dic.gbk_.bat
(скачиваем все файлы в одну папку, открываем Sheingerg_dic.gbk_.bat он из трех файлов сделает один ехе-файл)

Краткое описание и информация об авторе (взято с сайта http://lifecity.tv):
Год выпуска: 1878
Автор: Овсей Н. Штейнберг
Жанр: словарь
Издательство: типография Л. Л. Маца
Качество: Отсканированные страницы

Описание: Данное издание представляет собой этимологический словарь русского перевода еврейских и арамейских слов из Ветхого Завета. Рассказывается о происхождении этих терминов и приведены библейские ссылки на их использование.

Доп. информация:
ШТЕ́ЙНБЕРГ Иехошуа (Овсей) (Steinberg, Yehoshua; 1825, Вильна, – 1908), еврейский писатель, лингвист, педагог. Писал преимущественно на иврите, а также на русском и немецком языке.
После окончания Виленского раввинского училища Штейнберг служил казенным раввином в Белостоке, затем (1860–66) в Вильне. Штейнберг был сторонником Хаскалы в России, его проповеди на иврите вызывали интерес в местных кружках евреев-маскилим.
Штейнберг — автор ряда научных работ в области лексикографии и исследования грамматики языка иврит, в том числе статей «Органическая жизнь языка» («Вестник Европы», 1871), «О редупликации еврейских прилагательных цвета» («Еврейские записки», 1881, №8), «Толдот ха-сафа ве-торат Дарвин» (История языка и учение Дарвина; «Ха-Шиллоах», №2). Штейнберг опубликовал «Еврейский и халдейский [арамейский] этимологический словарь» (1878), «Полный русско-еврейский [иврит] словарь» (1880; переработан в русско-еврейско-немецкий, 1888); «Мишпат ха-урим» (второе название: «Энциклопедия еврейского языка с пояснениями на русском и немецком языках», 1896; переработанное издание под названием «Миллон ха-Танах» — Библейский словарь, 1940); он до сих пор сохранил свою ценность.
Штейнберг составил также учебные пособия для изучения иврита и арамейского языков: «Полный курс еврейской грамматики» (1871), «Учебник халдейского [арамейского] языка» (1872); «Практические уроки древнееврейского языка» (1889) и другие.
За чистоту и порядок.
User avatar
nikolay_l
Posts: 511
Joined: Thu Dec 09, 2010 3:29 pm
Location: Россия, Крым, Севастополь
Contact:

Re: Еврейский и халдейский этимологический словарь (Штейнберг)

Post by nikolay_l »

Спасибо Тимур. Вы кстати можете отписываться о пополнениии набора модулей в моем топике, если хотите. Это заодно поднимет программу в списке тем на треккере. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=40896847
«Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус»
Post Reply