ACF 2011?

Discussions in Portuguese

Moderator: RubioTerra

pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

ACF 2011?

Post by pcmac »

Existe alguma previsão para ser lançada a versão 2011 da ACF para a TheWord?
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

Infelizmente ainda não há previsão.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

RubioTerra, aproveitando o tópico, quando você converteu a ltt2009 usou algum aplicativo específico?

A LTT tem sido atualizada pelo Hélio de Menezes Silva, que disponibiliza o arquivo em formato .doc no sítio dele:

http://solascriptura-tt.org/

Creio ser interessante uma versão mais atualizada da ltt para theWord. Infelizmente não tenho conhecimento de informática suficiente para fazer a conversão.

Se puder fazer, agradeço.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

Usei algumas ferramentas que desenvolvi, mas tive de fazer muitos ajustes manuais. Talvez eu refaça o módulo a pedido do irmão Hélio, e num estágio definitivo da tradução. Claro, nada impede que qualquer outro voluntário gere um módulo atualizado, poderíamos considerar sua publicação aqui no sítio oficial. O módulo de Bíblia é um arquivo texto relativamente simples, com tags para formatação, notas e parágrafos. A sintaxe é similar a HTML.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

Aproveitando o tópico sobre a ACF 2011, alguém possui esta bíblia impressa? (não digo módulo para Theword, porque creio que ainda não há, mas me refiro à versão em papel mesmo).

Eu tenho uma que está cheia de erros e gostaria de conferir se de outras pessoas está igual.
Penso em mandar e-mail para a STBB, mas pela experiência que tenho com eles talvez não receba resposta.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

Eu tenho a edição impressa. Que erros você encontrou? Posso conferir na minha. Sei de pelo menos 2 erros no NT:
Mt 17:27 "dáo" em vez de "dá-o"
Jo 2:1 "fizeram se" em vez de "fizeram-se"
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

Rubio, nem tudo é erro propriamente dito, mas problemas gráficos.

Eu li todo o NT comparando palavra por palavra com o módulo ACF2007 da Theword, já que não possuo a 2007 impressa. O objetivo é fazer o módulo NT da 2011. Atualmente estou colocando as palavras de Jesus em vermelho.

Por favor, confira para mim:

Mateus 4:11 - deixa ou deixou?
Mateus 5:17 - não tem itálico em "ou"
Mateus 14:11 (inclusão de crase em "à sua mãe"). Na ACF 2007 não há crase.
Lucas 11:17 - vírgula ou ponto-e-vírgula antes de casa (no final do versículo).
João 19:37 - verificar a existência da palavra "vez" (acredito que se esqueceram de deletar, já que na 2007 existe a palavra)
Atos 23:24 - nelas (ou neles?)
1 Coríntios 2:9 - ponto ou vírgula no final de "e não subiram ao coração do homem" ?
1 Coríntios 5:9 - não tem pontuação no final
2 Coríntios 1:11 - feita ou feito? ou foram feitas? (qual concordância correta?)
Efésios 3:6 (em 1 Pedro 3:7 também) - co-herdeiro (segundo o Houaiss 3) ou coerdeiro (segundo Aurélio e MS Word). Tanto Houaiss quanto Aurélio já na versão com novo acordo ortográfico.
Colossenses 1:3 ao Deus ou a Deus????
1 Timóteo 5:2 - Não teria crase em: As mulheres idosas... ?
1 Pedro 5:13 - coeleita ou co-eleita?
2 Pedro 1:6 - no lugar de "ciência" não seria "conhecimento"? (porque seria continuação do verso anterior, em que está "conhecimento")
3 João 1:15 - Verificar como fica o versículo 15 (existe ou não?) - É continuação do 14? (no módulo ACF2007 é continuação). na minha ACF2011 impressa é verso independente.
Judas 1:4 - introduziram e não introduzirão (Li num site que a STBB já se posicionou quanto a isso. O correto é no tempo passado.)
Apocalipse 1:1 - Revelação ou REVELAÇÃO ? (TUDO EM MAIÚSCULA OU NÃO, como nos demais livros)
Apocalipse 3:2 - estavam ou estão ?

Estes que você citou nem percebi na minha. Quando chegar a casa dou uma verificada.
É lógico que podem existir outros que não consegui detectar.

Por enquanto é isso. Acabei de ler Oseias e achei vários erros. Depois posto aqui.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

Tenho duas edições em papel, uma impressa em Setembro/2011 e outra em Novembro/2011. Fiz a conferência na mais recente (nov/2011):
  • Mateus 4:11 - deixa ou deixou? Está "deixa". O grego, de fato, usa o presente do indicativo; mas esse seria o "presente histórico", que, no fundo, é o mesmo que passado. Essa alteração em relação ao que estava na edição de 2007 ("deixou") é inconsistente, porque outros verbos deste mesmo capítulo que estão no mesmo tempo e modo no grego foram traduzidos como passado: versos 5, "então o diabo o transportou"; verso 8, "Novamente o transportou o diabo"
  • Mateus 5:17 - não tem itálico em "ou" Não tem itálico. Esse é o correto, pois o "ou" está no original
  • Mateus 14:11 (inclusão de crase em "à sua mãe"). Na ACF 2007 não há crase. Tem crase.
  • Lucas 11:17 - vírgula ou ponto-e-vírgula antes de casa (no final do versículo). Minha edição tem ponto-e-vírgula. Pra mim não faz sentido, mas pode ser que incluíram porque no TR há uma vírgula aí (lembrando que a pontuação não existia no original)
  • João 19:37 - verificar a existência da palavra "vez" (acredito que se esqueceram de deletar, já que na 2007 existe a palavra) Também está assim na minha. Você tem razão, esqueceram de deletar.
  • Atos 23:24 - nelas (ou neles?) Aqui está "nelas". Um erro claro, precisa concordar com "animais".
  • 1 Coríntios 2:9 - ponto ou vírgula no final de "e não subiram ao coração do homem" ? Aqui não tem.
  • 1 Coríntios 5:9 - não tem pontuação no final Aqui também não tem.
  • 2 Coríntios 1:11 - feita ou feito? ou foram feitas? (qual concordância correta?) Aqui também está "nos foi feita". Claramente trocaram o "mercê" por "benefício" e se esqueceram de ajustar a concordância de "feita" para "feito".
  • Efésios 3:6 (em 1 Pedro 3:7 também) - co-herdeiro (segundo o Houaiss 3) ou coerdeiro (segundo Aurélio e MS Word). Tanto Houaiss quanto Aurélio já na versão com novo acordo ortográfico. Aqui está "co-herdeiro". Vi aqui que o Houaiss aceita as duas formas, dando preferência a "co-herdeiro".
  • Colossenses 1:3 ao Deus ou a Deus???? "ao Deus". Faz sentido, pois existe o artigo no grego.
  • 1 Timóteo 5:2 - Não teria crase em: As mulheres idosas... ? Creio que não, pois o verbo "admoestar" é transitivo direto. É o mesmo caso do versículo 1 -- "não repreendas [asperamente] o ancião". Não está "ao ancião". Seguindo o mesmo raciocínio, "às moças" deveria ser "as moças".
  • 1 Pedro 5:13 - coeleita ou co-eleita? Aqui está "coeleita". Parece mesmo inconsistente, pois optaram por "co-herdeiro" com hífen. Mas, pesquisando o Google, vi vários casos de "coeleito" e nenhum "co-eleito".
  • 2 Pedro 1:6 - no lugar de "ciência" não seria "conhecimento"? (porque seria continuação do verso anterior, em que está "conhecimento") Aqui também está "ciência". Mas concordo com você, deveriam ter mudado aqui também para "conhecimento", pois é a mesma palavra no grego.
  • 3 João 1:15 - Verificar como fica o versículo 15 (existe ou não?) - É continuação do 14? (no módulo ACF2007 é continuação). na minha ACF2011 impressa é verso independente. Na ACF2007 também é um versículo independente. Quando criei o módulo pra theWord, tive de obedecer a versificação que o programa usa, que é o da King James (nela o 15 é parte do 14, e não existe o 15). Mas estou conferindo aqui, eu coloquei um "15" em vermelho na ACF2007 para deixar isso claro. Há diferenças de versificação também nos livros Samuel e Juízes
  • Judas 1:4 - introduziram e não introduzirão (Li num site que a STBB já se posicionou quanto a isso. O correto é no tempo passado.) Na minha também está "introduzirão". O grego está no aoristo, então o correto seria "introduziram".
  • Apocalipse 1:1 - Revelação ou REVELAÇÃO ? (TUDO EM MAIÚSCULA OU NÃO, como nos demais livros) Também não está em maiúsculas. Concordo que deveria estar.
  • Apocalipse 3:2 - estavam ou estão ?Aqui está "estão", ao contrário da ACF2007, que traz "estavam". A correção procede, pois o Texto Recebido (o texto base da ACF) traz "estão"; "estavam" vem do Texto Crítico.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

Rubio, grato pelos comentários. Dá uma nova olhada em 1 Coríntios 2:9, pois esqueci de citar a ausência de vírgula depois de "não ouviu".

A minha versão tem na capa escrito DANPREWAN Editora, mas dentro vem escrito 70M/03/2012 - Prol Editora Gráfica.
Comprei em 13/08/2013.

Para que os demais usuários entendam os textos e possam analisar também, estou disponibilizando-os abaixo.

Mateus 4:11

ACF 2007 - Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
ACF 2011 - Então o diabo o deixa; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.

Mateus 5:17

ACF 2007 - Não cuideis que vim destruir a lei [ou] os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.
ACF 2011 - Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim destruir, mas cumprir.

Mateus 14:11

ACF 2007 - E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela [a] levou a sua mãe.
ACF 2011 - E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela [a] levou à sua mãe.

Lucas 11:17

ACF 2007 - Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, [dividida] contra si mesma, cairá.
ACF 2011 - Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e uma casa, [dividida] contra a [própria]

casa; cairá.

João 19:37

ACF 2007 - E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
ACF 2011 - E novamente vez diz outra Escritura: Verão aquele que traspassaram.

Atos 23:24 Está igual nas duas versões (nelas, quando o correto seria neles)

ACF 2007 - E aparelhai animais, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
ACF 2011 - E aparelhai animais, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.

1 Coríntios 2:9

ACF 2007 - Mas, como está escrito: [As coisas] que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, E não subiram ao coração do homem, [São] as que Deus preparou para os que o amam.
ACF 2011 - Mas, como está escrito: [As coisas] que o olho não viu, e o ouvido não ouviu E não subiram ao coração do homem. [São] as que Deus preparou para os que o amam.

1 Coríntios 5:9

ACF 2007 - [Já] por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
ACF 2011 - [Já] por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os fornicadores

2 Coríntios 1:11

ACF 2007 - Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas [nos foi feita], por muitas [também] sejam dadas graças a nosso respeito.
ACF 2011 - Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pelo benefício, que por muitas pessoas [nos foi feita], por muitas [também] sejam dadas graças a nosso respeito.

Efésios 3:6

Aqui o texto é idêntico nas duas versões, que usam a expressão co-herderio. Questiono o uso de co-herdeiros e não coerdeiros.

Justificativa do Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa para ser usado coerdeiro:

coerdeiro

[De co-1 + herdeiro.]

Substantivo masculino.

1. Aquele que coerda. [Voc. cuja grafia foi alterada a partir do Volp. 2009 Embora a f. co-herdeiro conste de exemplário do AOLP de formações que devam ser

hifenizadas (=> 1o el. pref. term. em vogal/2o el. iniciado por h - Base XVI - 1o § - a), no Volp. a f. de registro é coerdeiro, em virtude da obs., em BXVI - 1o §

b, referente a aglutinação de co- mesmo nos casos em que o 2o el. inicia-se em o.]


Colossenses 1:3

ACF 2007 - Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
ACF 2011 - Graças damos ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,


1 Timóteo 5:2 Para melhor entendimento colocarei também o verso 1. Em ambas versões está igual.

1 NÃO repreendas [asperamente] o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos; 2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.

Concordo com sua análise, mas precisamos analisar melhor essa questão da regência. Não sei grego, muito menos tenho o original bíblico, mas se está se referindo a "admoestar" vejamos os alvos da admoestação:
admoesta o ancião; admoesta os moços (e não aos moços); admoesta as mulheres idosas; admoesta as moças (e não às moças).

Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa

admoestar

[Do lat. vulg. *admonestare, poss.]

Verbo transitivo direto.

1. Advertir de falta:
“sofrei as ignorâncias de vosso marido, porque assim vos é necessário; .... admoestai-o com brandura” (Diogo de Paiva de Andrade, Casamento Perfeito, p. 172).
2. Censurar, repreender com brandura; aconselhar, exortar.

Verbo transitivo direto e indireto.

3. Exortar, concitar; aconselhar:

Admoestou-os a que cumprissem o seu dever.
4. Advertir; lembrar, avisar:
“Concluiu admoestando a pobre senhora a que soubesse ser mãe” (Camilo Castelo Branco, Doze Casamentos Felizes, p. 216).


1 Pedro 5:13

ACF 2007 - A vossa co-eleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
ACF 2011 - A vossa coeleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.

Nem o Aurélio nem o Houaiss trazem essas grafias. No Aurélio 8.1 há uma pasta que fala sobre o uso da nova ortografia, inclusive sobre o hífen. Estou disponibilizando-a em anexo.

Quem quiser pode baixar esta versão do Aurélio em http://aurelioservidor.educacional.com.br/download.
Para instalar o programa não é necessário serial, que é exigido somente para rodar o programa. Antes que peçam, não possuo o serial nem o disponibilizaria aqui se o tivesse. O serial vem junto com a versão impressa do dicionário.

2 Pedro 1:6. Para melhor entendimento colocarei também o verso 5.

ACF 2007 - 5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência, 6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
ACF 2011 - 5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude o conhecimento, 6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,

Judas 1:4

ACF 2007 - Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
ACF 2011 - Porque se introduzirão furtivamente alguns, os quais já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.

Apocalipse 1:1

ACF 2007 - REVELAÇÃO de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as [coisas] que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;
ACF 2011 - Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos as [coisas] que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou, e as notificou a João seu servo;

Apocalipse 3:2

ACF 2007 - Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
ACF 2011 - Sê vigilante, e confirma os restantes, que estão para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
Attachments
nova_ortografia.rar
(124.33 KiB) Downloaded 517 times
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

RubioTerra wrote: Há diferenças de versificação também nos livros Samuel e Juízes
Oi Rubio, pode dizer quais capítulos e versículos?

A tag que você usa para SENHOR é esta?

S<font size=-1>ENHOR</font>

Usei essa aí mas dá problemas quando está habilitado para exibir citações do Velho Testamento em negrito (todo o restante do versículo após essa tag acaba ficando em negrito).
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

pcmac wrote:Oi Rubio, pode dizer quais capítulos e versículos?
Jz 5:32, 1Sm 20:43, 1Rs 22:44-54, Lc 23:45, 3Jo 1:15
pcmac wrote:A tag que você usa para SENHOR é esta?
S<font size=-1>ENHOR</font>
Usei essa aí mas dá problemas quando está habilitado para exibir citações do Velho Testamento em negrito (todo o restante do versículo após essa tag acaba ficando em negrito).
Sim, mas essa tag é só para Velho Testamento, pois SENHOR (em versalete) é para indicar o hebraico Jeová (H3068) e diferenciar do Senhor sem versalete, que é o hebraico Adonai (H136?). Não há necessidade dessa distinção no NT.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: ACF 2011?

Post by pcmac »

Rubio, estou usando esta tag nos livros do VT mas, como disse, por algum motivo o versículo no qual eu a uso fica em negrito. Como não sei nada de HTML posso estar fazendo bobagem ou talvez tenha que mudar alguma configuração na theWord.

Aos poucos estou fazendo o módulo da ACF 2011. Não digitalizei a bíblia, mas estou lendo e comparando com o módulo ACF 2007 fazendo as alterações necessárias.

Acabei o NT, inclusive com as falas de Jesus em vermelho. Atualmente estou colocando as tags <FO> <Fo> para que os versos do NT em que haja citações do VT fiquem em negrito.

Do VT só fiz Amós e Joel e agora fui pro livro de Gênesis.

Aproveitando, na sua ACF 2011 impressa informa que o livro de Hebreus foi escrito por Paulo? É a primeira bíblia que possuo que informa isso. Vi que a LTT2009 também atribui a Paulo a autoria desse livro.

EDIT: Refiz o módulo corrigindo a numeração dos versículo e agora parece que está tudo certo em relação a tag que usei para "SENHOR", pois não está mais ficando em negrito.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

pcmac wrote:EDIT: Refiz o módulo corrigindo a numeração dos versículo e agora parece que está tudo certo em relação a tag que usei para "SENHOR", pois não está mais ficando em negrito.
OK, qualquer problema, pode falar.
pcmac wrote:Aproveitando, na sua ACF 2011 impressa informa que o livro de Hebreus foi escrito por Paulo? É a primeira bíblia que possuo que informa isso. Vi que a LTT2009 também atribui a Paulo a autoria desse livro.
Vou verificar quando chegar em casa.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: ACF 2011?

Post by RubioTerra »

RubioTerra wrote:ou verificar quando chegar em casa.
A minha ACF2011 também atribui a carta aos Hebreus a Paulo. Eu não tinha reparado.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
Rodrigo Samy
Posts: 60
Joined: Mon Sep 12, 2011 2:25 pm

Re: ACF 2011?

Post by Rodrigo Samy »

Rúbio,

se me permite, em relação ao verbo "admoestar", apesar deste ser transitivo directo, não é errado usar a preposição "a", que se pode usar por uma questão de ênfase ou de clareza, nalguns casos.

Isto é necessário principalmente quando tanto o sujeito do verbo como o objecto directo estão na terceira pessoa. Assim, por clareza, em vez de se dizer: "Maria ama Pedro", pode-se dizer "Maria ama a Pedro". Mesmo que se altere a ordem dos elementos, a mensagem é clara com a preposição: "A Pedro, ama Maria", "Maria a Pedro ama", etc... Em Portugal, por uma questão de ênfase, pode-se dizer: "Eu amo-te a ti" - subentenda-se, "a ti e a mais ninguém". No Brasil, isto soa estranho, parece um erro mas é uso já muito antigo que se encontra em boa literatura e ainda na fala do povo.

Nós temos um exemplo bem claro deste uso na Genealogia que dá início a Mateus: "Abraão gerou a Isaac, Isaac gerou a Jacob, Jacob gerou a Judas e a seus irmãos...". Ora, "gerar" pede objecto directo! mas por clareza, usa-se a preposição.

Outro exemplo é quando dizemos: "Eu amo a Deus". Embora "Deus" seja o objecto directo, usa-se sempre a preposição. Neste caso, não é uma questão de clareza, mas o uso é tão arraigado que não se pode considerar um erro.

Assim, dizer "admoesta aos anciãos..." ou "às viúvas..." ou "às jovens..." não é propriamente um erro. É uma possibilidade da língua Portuguesa que não compromete em nada a mensagem bíblica.

Abraços e saudações.
Post Reply