Dúvidas sobre LEMAS

Discussions in Portuguese

Moderator: RubioTerra

pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Dúvidas sobre LEMAS

Post by pcmac »

O módulo de dicionário Strong em português que circula pela internet possui lemas?

Lema, pelo que entendo, é a raiz da palavra da qual as demais se originam. Está correto?

No verso abaixo, referente ao livro de Mateus 1:1 do módulo TRa, quais as partes se referem a lema?

Alguém pode decifrar o que siginificam essas partes "WTN-NSF", "WTN-GSF", "WTN-GSM" e "WTN-PRI"? Os termos que vêm após isso são os lemas?


<wt>Βίβλος<WG976><WTN-NSF l="βίβλος"> <wt>γενέσεως<WG1078><WTN-GSF l="γένεσις"> <wt>ἸΗΣΟΥ<WG2424><WTN-GSM l="Ἰησοῦς"> <wt>Χριστοῦ<WG5547><WTN-GSM l="Χριστός">, <wt>υἱοῦ<WG5207><WTN-GSM l="υἱός"> <wt>Δαβὶδ<WG1138><WTN-PRI l="Δαβίδ">, <wt>υἱοῦ<WG5207><WTN-GSM l="υἱός"> <wt>Ἁβραάμ<WG11><WTN-PRI l="Ἀβραάμ">.
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Dúvidas sobre LEMAS

Post by RubioTerra »

pcmac wrote:O módulo de dicionário Strong em português que circula pela internet possui lemas?
Creio que não. Mas a verdadeira utilidade dos lemas é nos módulos de bíblia. O lema no dicionário permitiria (a) a exibição do lema em vez do número de Strong ao lado de cada palavra nos módulos com Strong e (b) encontrar definições no dicionário a partir de módulos de bíblia que só têm o lema, e não têm marcação de strong. E esse último caso é muito raro.
pcmac wrote:Lema, pelo que entendo, é a raiz da palavra da qual as demais se originam. Está correto?
Lema é a palavra não flexionada, na forma como aparece num dicionário.
pcmac wrote:No verso abaixo, referente ao livro de Mateus 1:1 do módulo TRa, quais as partes se referem a lema?
O lema é o que vem entre aspas duplas depois do 'l='.
pcmac wrote:Alguém pode decifrar o que siginificam essas partes "WTN-NSF", "WTN-GSF", "WTN-GSM" e "WTN-PRI"?
Essa é a morfologia da palavra. 'WTN-NSF' indica que é um substantivo feminino singular no caso nominativo, por exemplo. 'WTN-PRI' indica que é um nome próprio.
Você só precisará entender esses códigos se quiser fazer buscas por morfologia. Por exemplo, buscar todas as ocorrências do lema Ἰησοῦς no caso genitivo, ou todos os verbos (ou um específico) no tempo presente e na 1ª pessoa do plural, etc. O instalador padrão do theWord vem com um dicionário de morfologia instalado, que detalha todos os códigos.
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Dúvidas sobre LEMAS

Post by pcmac »

Rubio, as perguntas são porque o que eu quero é colocar os números de Strong em uma bíblia ACF. Tentei sua ferramenta de associação de texto, mas achei um pouco difícil por não conhecer o grego, e por isso a cada termo precisava ter que procurar o que significava. Então criei uma planilha com os módulos da TRa, KJV, ARA e ACF. A ideia com essa planilha é usar o localizar/substituir tendo por base os três módulos que possuem números de Strong.

Já que teria todo esse trabalho pensei em colocar os lemas também através do localizar/substituir, pois temo que se iniciar o trabalho sem colocar lemas e morfologia me arrepender no meio do trabalho e ter que reiniciar tudo de novo.

Difícil é decidir como fazer: pelo localizar/substituir ou por sua ferramenta de associação de texto.

Também não sei se no fundo vale a pena colocar morfologia e lema no módulo da ACF. Talvez seja mais válido colocar só os números de Strong.

Em resumo: estou meio perdido no que decidir. Módulo mais completo, porém mais complexo e demorado para fazer, e talvez sem muita utilidade, ou menos complexo e mais rápido.

Penso no módulo da KJV que o Costas não colocou lemas nem morfologia. Por que seria?

Imagem da minha planilha:

http://pasteboard.co/7tLGjVi7v.png
RubioTerra
Posts: 732
Joined: Wed Sep 23, 2009 5:13 pm
Location: Brasília, Brazil

Re: Dúvidas sobre LEMAS

Post by RubioTerra »

Eu acho que localizar/substituir não vai gerar um resultado preciso, a menos que tudo seja revisado minuciosamente depois, o que seria bem trabalhoso. O problema é que a mesma palavra do grego é traduzida de várias formas diferentes para português e também o contrário -- a mesma palavra no português é usada para traduzir diferentes palavras no grego.

Se você decidir usar meu programa, há algumas formas de facilitar seu trabalho. Primeiro, eu implementei na última versão a sincronia com o theWord, ou seja, quando você muda o versículo no iBiblia, o versículo muda também no theWord. Assim é possível abrir várias exibições de bíblias no theWord e ir consultando enquanto trabalha no iBiblia, sem precisar alternar as janelas. Segundo, você pode usar interlineares em idiomas que você conhece para ajudar com o grego, por exemplo, o TRi e o ABP em inglês, interlineares em espanhol (sei de uns 2). Esses podem ser carregados no próprio iBiblia nos dois textos auxiliares, ou no theWord usando a sincronização mencionada anteriormente. Terceiro, é possível usar um dicionário de conjugações junto com o iBiblia, assim ele conseguirá "adivinhar" quando um verbo é o mesmo que você traduziu antes mesmo que esteja em outro tempo/modo/número/pessoa. É uma grande ajuda, pois um verbo tem dezenas de flexões e, sem essa funcionalidade, você precisaria "treinar" o iBiblia em cada uma delas.

Usando o iBiblia os lemas são adicionados automaticamente (se existirem no módulo original usado). Mas, se você optar pelo localizar/substituir, é fácil adicioná-los a partir do número de Strong. Já fiz isso para vários módulos, vários oficiais, inclusive (GRV, TRa, Byz2005++).
Rúbio R. C. Terra
Brasília/DF - Brasil
pcmac
Posts: 119
Joined: Wed May 30, 2012 4:08 am

Re: Dúvidas sobre LEMAS

Post by pcmac »

RubioTerra wrote:Eu acho que localizar/substituir não vai gerar um resultado preciso, a menos que tudo seja revisado minuciosamente depois, o que seria bem trabalhoso. O problema é que a mesma palavra do grego é traduzida de várias formas diferentes para português e também o contrário -- a mesma palavra no português é usada para traduzir diferentes palavras no grego.
Eu usaria a tabela em que há as quatro versões para identificar a palavra vincula a determinado Strong e a substituição seria feita na tabela ACF, que tem somente esta palavra. E à medida que terminasse um versículo o ocultaria com o uso do filtro que coloquei na coluna. E como faria versículo por versículo já iria conferindo, corrigindo o que estivesse substituído errado pelo método localizar/substituir.
Se você decidir usar meu programa, há algumas formas de facilitar seu trabalho. Primeiro, eu implementei na última versão a sincronia com o theWord, ou seja, quando você muda o versículo no iBiblia, o versículo muda também no theWord. Assim é possível abrir várias exibições de bíblias no theWord e ir consultando enquanto trabalha no iBiblia, sem precisar alternar as janelas.
Interessante essa implementação. Com certeza facilita muito o trabalho. Quando comecei a fazer usando sua ferramenta era muito trabalhoso ficar alternando entre programas para procurar em um banco de dados que possuo com as palavras no original e respectiva tradução em inglês.
Segundo, você pode usar interlineares em idiomas que você conhece para ajudar com o grego, por exemplo, o TRi e o ABP em inglês, interlineares em espanhol (sei de uns 2). Esses podem ser carregados no próprio iBiblia nos dois textos auxiliares, ou no theWord usando a sincronização mencionada anteriormente. Terceiro, é possível usar um dicionário de conjugações junto com o iBiblia, assim ele conseguirá "adivinhar" quando um verbo é o mesmo que você traduziu antes mesmo que esteja em outro tempo/modo/número/pessoa. É uma grande ajuda, pois um verbo tem dezenas de flexões e, sem essa funcionalidade, você precisaria "treinar" o iBiblia em cada uma delas.
Não achei o módulo TRi.
Quais são os interlineares em espanhol? Até agora não sabia como habilitar o modo interlinear, mas vi que é só pressionar a letra "I". Cada vez fico mais impressionado com os recursos do theWord.

Esse dicionário de conjugações é algum módulo?
Usando o iBiblia os lemas são adicionados automaticamente (se existirem no módulo original usado). Mas, se você optar pelo localizar/substituir, é fácil adicioná-los a partir do número de Strong. Já fiz isso para vários módulos, vários oficiais, inclusive (GRV, TRa, Byz2005++).
Com todas as facilidades de sua ferramenta o melhor é usá-la mesmo. Apesar disso, se puder dar dicas de como facilitar o uso do localizar/substituir, agradeço.
Post Reply