Ein selbsterklärender Tippfehler, dieser erscheint, sobald man die Maus über den Button führt, welcher temporär die Ansicht maximiert.
Noch ein Vorschlag: Es gibt ja das Fenster Buchansicht, doch warum steht beim hinzufügen Button einer Buchansicht z.B. in der Menüleiste Fenster / Neue Studieransicht? Ebenso ist dies neben dem oben erwähnten Button der Fall.
Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Moderator: HartmutP
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
- Attachments
-
- tippfehler.jpg (669.19 KiB) Viewed 7632 times
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Auch ich erlaube mir den Hinweis auf eine (meiner Meinung nach) sinnvollerweise anzupassende Kleinigkeit. In der german.lng in der Gruppe # shorter name mit den Kurznamen ist Markus voll ausgeschrieben. In Angleichung an die anderen Kürzel sollte hier besser Mk stehen. Macht sich bei den Querverweisen einfach besser
Gruß
+++ udo
Gruß
+++ udo
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Werden Korrekturvorschläge noch angenommen?
In Datei/Einstellungen/Versmonitor und Querverweise
sind in einigen Fenstern noch englische Sätze vorhanden!
In Einstellungen zur Bibelansicht/Fußnoten Querverweise sind noch 2 Sätze in englisch
Wäre schön, wenn diese auch eingedeutscht würden.
Leider ist es im deutschen Bereich hier sehr still.
Einige Programmänderungen wären auch noch sinnvoll
Eine wäre zum Beispiel die Paste-Funktion wie in MS-Word (Format übertragen wie Farbe, Fett usw.) Ist der Pinsel in MSWord
Markierungen und Hervorhebungen wären in Bibeltexten und Kommentaren einfacher und schneller.
Liebe Grüße Phil
In Datei/Einstellungen/Versmonitor und Querverweise
sind in einigen Fenstern noch englische Sätze vorhanden!
In Einstellungen zur Bibelansicht/Fußnoten Querverweise sind noch 2 Sätze in englisch
Wäre schön, wenn diese auch eingedeutscht würden.
Leider ist es im deutschen Bereich hier sehr still.
Einige Programmänderungen wären auch noch sinnvoll
Eine wäre zum Beispiel die Paste-Funktion wie in MS-Word (Format übertragen wie Farbe, Fett usw.) Ist der Pinsel in MSWord
Markierungen und Hervorhebungen wären in Bibeltexten und Kommentaren einfacher und schneller.
Liebe Grüße Phil
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Hallo Phil,
danke für Dein Posting (auch wenn´s in der Tat etwas ruhig ist hier...).
Gruß Hartmut
danke für Dein Posting (auch wenn´s in der Tat etwas ruhig ist hier...).
Ja, natürlich... durch familiäre Umstände ist seit 3.0 nicht viel passiert, aber ich habe jedenfalls vor, spätestens nach dem Sommer wieder mal eine Version zu releasen.Phil wrote:Werden Korrekturvorschläge noch angenommen?
Da wäre am Besten, Du würdest das direkt im Hauptforum posten, da sich dann Costas direkt drum kümmert; hier ist Schwerpunkt auf der Lokalisierung bzw Supprot für die, die überhaupt kein Englsich können.Phil wrote: Einige Programmänderungen wären auch noch sinnvoll
Gruß Hartmut
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Hallo HartmutP
danke für Deine Antwort.
Ich bin total KO.
Bis ich mich hier durchgwurschtelt habe, da ich ja kein englisch kann und man selten hier was schreibt. Dieses englisch macht mich fertig.
Ich habe bereits Costas ein Mail geschrieben (alles durch Google übersetzt).
Hab nun ein Mail in ENGLISCH erhalten und auch durch Google übersetzen lassen. Kann damit aber nichts anfangen.
Ich habe mich doch nicht abgemeldet oder vielleicht doch?
Ach so, hab noch eine Datei angehängt unten bei " Filename" und "File comment". Hoffe das es ankommt.
in der man sehen kann was ich gemeint habe. Das Mail habe ich auch Costast gesandt und von Google übersetzen lassen. Ist auch in der Datei enthalten.
Bitte gib mir Antwort, was ich wohl falsch gemacht habe und ob die Übersetzung einigermaßen zu verstehen ist.
Danke im Voraus für Deine Mühe
Philipp
Hier das Mail.
Hello Phil,
You are receiving this notification because you are watching the topic,
"Korrekturvorschläge deutsche Anpassung" at "theWord". This topic has
received a reply since your last visit. You can use the following link to
view the replies made, no more notifications will be sent until you visit
the topic.
If you want to view the newest post made since your last visit, click the
following link:
viewtopic.php?f=6&t=83&p=23167&e=23167
If you want to view the topic, click the following link:
viewtopic.php?f=6&t=83
If you want to view the forum, click the following link:
viewforum.php?f=6
If you no longer wish to watch this topic you can either click the
"Unsubscribe topic" link found at the bottom of the topic above, or by
clicking the following link:
viewtopic.php?uid=1984&f=6&t=83&unwatch=topic
-- Thanks, Costas Stergiou
danke für Deine Antwort.
Ich bin total KO.
Bis ich mich hier durchgwurschtelt habe, da ich ja kein englisch kann und man selten hier was schreibt. Dieses englisch macht mich fertig.
Ich habe bereits Costas ein Mail geschrieben (alles durch Google übersetzt).
Hab nun ein Mail in ENGLISCH erhalten und auch durch Google übersetzen lassen. Kann damit aber nichts anfangen.
Ich habe mich doch nicht abgemeldet oder vielleicht doch?
Ach so, hab noch eine Datei angehängt unten bei " Filename" und "File comment". Hoffe das es ankommt.
in der man sehen kann was ich gemeint habe. Das Mail habe ich auch Costast gesandt und von Google übersetzen lassen. Ist auch in der Datei enthalten.
Bitte gib mir Antwort, was ich wohl falsch gemacht habe und ob die Übersetzung einigermaßen zu verstehen ist.
Danke im Voraus für Deine Mühe
Philipp
Hier das Mail.
Hello Phil,
You are receiving this notification because you are watching the topic,
"Korrekturvorschläge deutsche Anpassung" at "theWord". This topic has
received a reply since your last visit. You can use the following link to
view the replies made, no more notifications will be sent until you visit
the topic.
If you want to view the newest post made since your last visit, click the
following link:
viewtopic.php?f=6&t=83&p=23167&e=23167
If you want to view the topic, click the following link:
viewtopic.php?f=6&t=83
If you want to view the forum, click the following link:
viewforum.php?f=6
If you no longer wish to watch this topic you can either click the
"Unsubscribe topic" link found at the bottom of the topic above, or by
clicking the following link:
viewtopic.php?uid=1984&f=6&t=83&unwatch=topic
-- Thanks, Costas Stergiou
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Das Problem von Phil wurde bearbeitet und abgeschlossen.
Tab
Tab
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Gibt es jemanden, der an der aktuellen theWord-Version 5.0.0.1450 arbeitet?
Ich habe für mich angefangen, einiges zu übersetzen.
Ich habe für mich angefangen, einiges zu übersetzen.
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Hallo Achim,AchimR wrote:Gibt es jemanden, der an der aktuellen theWord-Version 5.0.0.1450 arbeitet?
Ich habe für mich angefangen, einiges zu übersetzen.
ich habe auch schon etwas gemacht, aber es ruht seit ein paar Monaten... vielleicht sollten wir die Sachen zusammenwerfen, und mal kurz besprechen, wie wir da gemeinsam weitermachen können?
VG Hartmut
Re: Korrekturvorschläge deutsche Anpassung
Ich wollte hier noch den Beitrag verlinken, den ich im Translations-Unterforum gespostet habe.
http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=12&t=1008
Ich habe die Sprachdatei komplett überarbeitet. Dabei bin ich Zeile für Zeile durchgegangen und habe es auf die Struktur der englischen Sprachdatei angepasst, wo Zeilen gefehlt oder verschoben waren, damit es jetzt synchron ist.
Fehlende Texte habe ich hinzugefügt, sodass jetzt alle Texte übersetzt sein sollten.
Einige Bezeichnungen habe ich in der ganzen Sprachdatei abgeändert, z.B. "Fenster" statt "Ansicht". Es sind nun Buchfenster und keine Studieransichten. Viele andere Begriffe wurden ebenfalls geändert und vereinheitlicht.
Einige Beschreibungstexte/Tooltipps usw. habe ich abgeändert und bin teilweise etwas vom Englischen abgewichen, als ich der Meinung war, man könnte es treffender formulieren.
Einige Formatierungen (Tastenkombinationen, Anführungszeichen) habe ich geändert, damit es insgesamt schöner und einheitlicher ist.
Ich habe die direkte Anrede (Du/Sie) vermieden, mit Ausnahme des Startbildschirms.
Ich hoffe, dass diese Sprachdatei deutschen Nutzern hilft und auch offiziell verwendet wird. Für Rückmeldung bin ich dankbar.
http://forum.theword.net/viewtopic.php?f=12&t=1008
Ich habe die Sprachdatei komplett überarbeitet. Dabei bin ich Zeile für Zeile durchgegangen und habe es auf die Struktur der englischen Sprachdatei angepasst, wo Zeilen gefehlt oder verschoben waren, damit es jetzt synchron ist.
Fehlende Texte habe ich hinzugefügt, sodass jetzt alle Texte übersetzt sein sollten.
Einige Bezeichnungen habe ich in der ganzen Sprachdatei abgeändert, z.B. "Fenster" statt "Ansicht". Es sind nun Buchfenster und keine Studieransichten. Viele andere Begriffe wurden ebenfalls geändert und vereinheitlicht.
Einige Beschreibungstexte/Tooltipps usw. habe ich abgeändert und bin teilweise etwas vom Englischen abgewichen, als ich der Meinung war, man könnte es treffender formulieren.
Einige Formatierungen (Tastenkombinationen, Anführungszeichen) habe ich geändert, damit es insgesamt schöner und einheitlicher ist.
Ich habe die direkte Anrede (Du/Sie) vermieden, mit Ausnahme des Startbildschirms.
Ich hoffe, dass diese Sprachdatei deutschen Nutzern hilft und auch offiziell verwendet wird. Für Rückmeldung bin ich dankbar.